Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici profonde: Aleksander Utkin nel suo Skazki Gamajun è riuscito a unirli. L’opera può essere considerata come una fiaba autoriale che rielabora in chiave moderna il folclore russo, inserendolo in un medium che coinvolge linguaggio verbale e visivo. Il libro può pertanto essere considerato una traduzione intersemiotica. Allo stesso tempo Skazki Gamajun impone al traduttore un’analisi comprensiva e approfondita: solo così sarà possibile, almeno in parte, trasporre il fumetto di Utkin in un’altra lingua, ovvero in un altro contesto culturale.In Russia fairytales (skazki) and comics are two genres with a different history but deep roots: Alexander Utk...
Jēdziens komikss ietver gan mākslas, gan valodas iezīmes un to kombinācijas. Šī bakalaura darba mērķ...
In Ruslan i Ljudmila, Puškin arranges European and Russian sources in a particular dialectic system ...
Nell’intervento si condividono alcune esperienze traduttive proposte all’interno dei nostri corsi de...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Achmatova: 6 istorij (Achmatova: 6 storie) e Menja zovut Gumi-lev (Mi chiamo Gumi-lev) raccontano la...
Achmatova: 6 istorij (Achmatova: 6 storie) e Menja zovut Gumi-lev (Mi chiamo Gumi-lev) raccontano la...
Il presente articolo costituisce un contributo alla questione della creazione, traduzione e ricezion...
Il presente articolo costituisce un contributo alla questione della creazione, traduzione e ricezion...
1noUn primo volume dei due progettati per introdurre il lettore alla conoscenza di un genere dalle m...
Jēdziens komikss ietver gan mākslas, gan valodas iezīmes un to kombinācijas. Šī bakalaura darba mērķ...
In Ruslan i Ljudmila, Puškin arranges European and Russian sources in a particular dialectic system ...
Nell’intervento si condividono alcune esperienze traduttive proposte all’interno dei nostri corsi de...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej ...
Achmatova: 6 istorij (Achmatova: 6 storie) e Menja zovut Gumi-lev (Mi chiamo Gumi-lev) raccontano la...
Achmatova: 6 istorij (Achmatova: 6 storie) e Menja zovut Gumi-lev (Mi chiamo Gumi-lev) raccontano la...
Il presente articolo costituisce un contributo alla questione della creazione, traduzione e ricezion...
Il presente articolo costituisce un contributo alla questione della creazione, traduzione e ricezion...
1noUn primo volume dei due progettati per introdurre il lettore alla conoscenza di un genere dalle m...
Jēdziens komikss ietver gan mākslas, gan valodas iezīmes un to kombinācijas. Šī bakalaura darba mērķ...
In Ruslan i Ljudmila, Puškin arranges European and Russian sources in a particular dialectic system ...
Nell’intervento si condividono alcune esperienze traduttive proposte all’interno dei nostri corsi de...