La traduction de la poésie conversationnelle latino-américaine comporte un risque évident qui consiste à s’employer à travailler essentiellement le registre de langue afin de donner l’impression d’une poésie de l’oralité. Sauf que le conversationnalisme ne se limite pas à cet aspect et, au contraire, propose de subvertir les attentes qu’on peut avoir des textes relevant de ce courant, au premier chef le fameux poème « Taberna » (1968) de Roque Dalton. La traduction ne peut donc pas s’attarder qu’à une idée préconçue de la « forme » et de tout ce qu’elle implique en termes de clichés, car elle romprait irrémédiablement avec le texte de départ. Henri Meschonnic donne les clés nécessaires pour travailler la continuité du texte : il définit la ...
National audienceDémocratie (democracy) – derivatives included, and above all the adjective démocrat...
Dans l’analyse binaire de la phrase / énoncé en Thème et Rhème, la première difficulté consiste à dé...
Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la ques...
La traduction de la poésie conversationnelle latino-américaine comporte un risque évident qui consis...
Nous prenons pour objet le discours en tant qu’activité dialogique conjointe et processus imprévisib...
Quelle relation la poésie entretient-elle avec le langage ? Dans un texte inédit en français, dont n...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
1. L’idée derrière ce volume L’idée de ce volume est née d’un ensemble de discussions récurrentes da...
La plurivocalité est un thème qui a accompagné tous les numéros de Mnemosyne. On peut dire qu’elle e...
Fondement épistémologique de l’anthropologie culturelle et sociale, la relation établie entre un ens...
Le présent collectif rassemble les travaux issus du séminaire «postgradé» intitulé Processus de trad...
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce ...
On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégori...
Dans son cours intitulé « Être et relation chez Platon » (1986-1987), Jean-Toussaint Desanti montre ...
Je ne suis pas rhétoricien, pas même analyste du discours des médias, mais essentiellement sociologu...
National audienceDémocratie (democracy) – derivatives included, and above all the adjective démocrat...
Dans l’analyse binaire de la phrase / énoncé en Thème et Rhème, la première difficulté consiste à dé...
Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la ques...
La traduction de la poésie conversationnelle latino-américaine comporte un risque évident qui consis...
Nous prenons pour objet le discours en tant qu’activité dialogique conjointe et processus imprévisib...
Quelle relation la poésie entretient-elle avec le langage ? Dans un texte inédit en français, dont n...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
1. L’idée derrière ce volume L’idée de ce volume est née d’un ensemble de discussions récurrentes da...
La plurivocalité est un thème qui a accompagné tous les numéros de Mnemosyne. On peut dire qu’elle e...
Fondement épistémologique de l’anthropologie culturelle et sociale, la relation établie entre un ens...
Le présent collectif rassemble les travaux issus du séminaire «postgradé» intitulé Processus de trad...
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce ...
On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégori...
Dans son cours intitulé « Être et relation chez Platon » (1986-1987), Jean-Toussaint Desanti montre ...
Je ne suis pas rhétoricien, pas même analyste du discours des médias, mais essentiellement sociologu...
National audienceDémocratie (democracy) – derivatives included, and above all the adjective démocrat...
Dans l’analyse binaire de la phrase / énoncé en Thème et Rhème, la première difficulté consiste à dé...
Lors du processus traductif, il est inévitable pour chaque traducteur littéraire de se poser la ques...