La collana intende rispondere all’esigenza di colmare un vuoto nell’ambito dell’editoria italiana nella traduzione della saggistica straniera di tipo specialistico. Nello specifico, si propone di accogliere traduzioni in italiano di volumi sull’analisi del discorso della “scuola francese” redatti da esperte ed esperti francesi e/o del mondo francofono. La collana ha ottenuto il patrocinio del Centro di documentazione e di ricerca per la didattica della lingua francese (DORIF)
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalit\ue0, che negli studi traduttologi...
La collana intende rispondere all’esigenza di colmare un vuoto nell’ambito dell’editoria italiana ne...
Il volume raccoglie una serie di studi e riflessioni inerenti alla lingua francese, analizzata in un...
Traduzione in francese di Marco Fiola del volume di F. Scarpa "La traduzione specializzata. Un appro...
La collana “Margens: oltre la traduzione” intende esplorare l’universo tradutto-logico da più prospe...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Riflessione a pi\uf9 voci sull'esperienza didattica della traduzione di pi\uf9 pi\ue8ces teatrali fr...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella trad...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalit\ue0, che negli studi traduttologi...
La collana intende rispondere all’esigenza di colmare un vuoto nell’ambito dell’editoria italiana ne...
Il volume raccoglie una serie di studi e riflessioni inerenti alla lingua francese, analizzata in un...
Traduzione in francese di Marco Fiola del volume di F. Scarpa "La traduzione specializzata. Un appro...
La collana “Margens: oltre la traduzione” intende esplorare l’universo tradutto-logico da più prospe...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
La traduzione del saggio ha comportato notevoli difficoltà, in particolare per quanto riguarda la do...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Riflessione a pi\uf9 voci sull'esperienza didattica della traduzione di pi\uf9 pi\ue8ces teatrali fr...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella trad...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalit\ue0, che negli studi traduttologi...