Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel bevat de vertaling van een fragment uit '99 francs' (of '14.99 €') van de Franse auteur Frédéric Beigbeder. In het tweede deel becommentariëren en vergelijken we enkele passages uit onze vertaling met de gepubliceerde vertaling van Hans van Cuiijlenborg. Bedoeling is om na te gaan of er vaste strategieën kunnen worden gebruikt bij de vertaling van culturele elementen.Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we een beroep gedaan op het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer, aangevuld met enkele beschouwingen van de Nederlandse vertaler Arthur Langeveld. De vergelijkende studie is toegespitst op de vertaling van de culturele elementen of 'realia'.Resultaten: He...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het o...
Doelstelling: Ik heb zes artikels over de schilder René Magritte vertaald, uit het Frans in het Nede...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een fragment uit een Nederlandse roman te vertale...
Doelstelling: Deze scriptie bevat een vertaling van de hoofdstukken vijf en zes uit de roman 'La pla...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment ...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit de vertaling van een fragment (pagina 7 tot 47) van het boek...
Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelstellingen: een eigen deelvertaling te maken van Michel O...
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is tweeledig. Enerzijds hebben we getracht een idiomatische...
Doelstelling: Vertaling van het boek Mange-moi van Nathalie Papin. Stilistische studie van de gemaak...
Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de vertaling van twee grammaticale constructies: de pa...
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met vertaalkundig commentaar van hoofstukken zeven en a...
Doelstelling: De scriptie bestudeert de vertaalstrategieën voor het vertalen van een toneeltekst en ...
Doelstelling: Vertaling van hoofdstukken 4,5 en 6 (I) uit het populaire wetenschappelijke boek L'art...
Doelstelling: Ten eerste het vertalen van een aantal essays uit het boek 'De weerspannige slaper' va...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het o...
Doelstelling: Ik heb zes artikels over de schilder René Magritte vertaald, uit het Frans in het Nede...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een fragment uit een Nederlandse roman te vertale...
Doelstelling: Deze scriptie bevat een vertaling van de hoofdstukken vijf en zes uit de roman 'La pla...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. De inleiding toont aan dat ‘Dans le café de...
Doelstelling: De scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling van een fragment ...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit de vertaling van een fragment (pagina 7 tot 47) van het boek...
Doelstelling: Deze scriptie heeft twee doelstellingen: een eigen deelvertaling te maken van Michel O...
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is tweeledig. Enerzijds hebben we getracht een idiomatische...
Doelstelling: Vertaling van het boek Mange-moi van Nathalie Papin. Stilistische studie van de gemaak...
Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de vertaling van twee grammaticale constructies: de pa...
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met vertaalkundig commentaar van hoofstukken zeven en a...
Doelstelling: De scriptie bestudeert de vertaalstrategieën voor het vertalen van een toneeltekst en ...
Doelstelling: Vertaling van hoofdstukken 4,5 en 6 (I) uit het populaire wetenschappelijke boek L'art...
Doelstelling: Ten eerste het vertalen van een aantal essays uit het boek 'De weerspannige slaper' va...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is te onderzoeken hoe de ondertitelaar tijdens het o...
Doelstelling: Ik heb zes artikels over de schilder René Magritte vertaald, uit het Frans in het Nede...
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een fragment uit een Nederlandse roman te vertale...