This essay sits across the history of translation and the history of modern Spanish lexicon. The connection between the two dimensions is relevant because of the role played by the translation of foreign works, especially the ones with technical and scientific contents in eighteenth-century Spain. This work aims to contribute to the study of the Spanish techni-cal lexicon through the analysis of the Spanish version of Les Pelleteries et apprêt de cuir, which was part of Le Spectacle de La Nature written by Abbé Pluche (vol. VIII, pp. 550-571), and which was translated by Esteban de Terreros y Pando (1753-1755). The text, which can be considered as the starting point for discourse on leather tanning, offers a significant evidence for the stu...