This essay reconstructs Eduard Mörike’s (1804-1875) fortune in Italy. In particular, it traces the history of the Italian translations of Mörike’s poems from the nineteenth century to the very present day, with a specific focus on some still little known episodes, which are investigated through a largely unpublished new documentation. The essay is accompanied by a chronological register of the Italian translations, divided into three sections: translations in journals, in anthologies, and independent editions
Il saggio presenta la ricezione della poesia di Andrea Zanzotto in Francia. Si sofferma poi sull\u20...
The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia ...
The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work throug...
Si tratta del regesto commentato delle traduzioni italiane delle poesie di Eduard Mörike (1804-1875)...
Rimbaud translations in Italy This essay intends to outline a balance of the critical fortune of Art...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
Studies in the history and criticism of translation in Italy have not been complemented by a systema...
1Questo saggio ripercorre la storia dell’editoria di poesia tradotta in Italiaa partire da alcune es...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
There have been numerous anthologies of Italian poetry in English. A bibliography of these is appen...
This essay is a rewiev and critical analysis of the Italian translations of Puskin's works from 1834...
The essays deals with the fortunes of Lord Byron''s works in Italy afer it became a unified country ...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
P.B. Shelley’s writings in Italian include translations and self-translations, original poetry and p...
The essay offers information on the first Italian translations of Ivo Andrić that appeared in Rijek...
Il saggio presenta la ricezione della poesia di Andrea Zanzotto in Francia. Si sofferma poi sull\u20...
The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia ...
The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work throug...
Si tratta del regesto commentato delle traduzioni italiane delle poesie di Eduard Mörike (1804-1875)...
Rimbaud translations in Italy This essay intends to outline a balance of the critical fortune of Art...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
Studies in the history and criticism of translation in Italy have not been complemented by a systema...
1Questo saggio ripercorre la storia dell’editoria di poesia tradotta in Italiaa partire da alcune es...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
There have been numerous anthologies of Italian poetry in English. A bibliography of these is appen...
This essay is a rewiev and critical analysis of the Italian translations of Puskin's works from 1834...
The essays deals with the fortunes of Lord Byron''s works in Italy afer it became a unified country ...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
P.B. Shelley’s writings in Italian include translations and self-translations, original poetry and p...
The essay offers information on the first Italian translations of Ivo Andrić that appeared in Rijek...
Il saggio presenta la ricezione della poesia di Andrea Zanzotto in Francia. Si sofferma poi sull\u20...
The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia ...
The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work throug...