The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work through translation in Italy and France in the first decades of the 20th century, by analyzing the texts and of the paratexts in the Italian and French versions, and finally drawing a typology of the modes in which this cultural appropriation took place in the two countries. In part 2 I analyse Salvatore Quasimodo’s version of Ruskin's The Bible of Amiens, considering the cultural operation the Italian poet made in his translation, whose undertext I argue to be largely indebted to Marcel Proust’s earlier translation in French. In the appendix I provide an annotated bibliography of all the Italian translations of Ruskin’s works from 1860 to 200...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
The paper highlights the most important stages of the Italian reception of Aleksandr Puškin’s novel ...
The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work throug...
The volume is composed of 5 essays. Three of these, previously unpublished, deal with topics related...
Il Volume e' il frutto di una collaborazione tra i curatori Emma Sdegno (Universita' Ca' Foscari Ven...
L’articolo si occupa di analizzare nuovi aspetti delle connessioni ipertestuali esistenti tra la pro...
Marcel Proust, traduction de La Bible d'Amiens de John Ruskin, c. 1903 © Bibliothèque nationale de F...
Collection : Collection d'auteurs étrangersAppartient à l’ensemble documentaire : Picardi1Contient u...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
Rimbaud translations in Italy This essay intends to outline a balance of the critical fortune of Art...
La rédaction de Contre Sainte-Beuve et d’À la recherche du temps perdu de Marcel Proust a été précéd...
Sulla base dei segni di lettura tracciati da d'Annunzio sul suo esemplare della "Bible d'Amiens", il...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
The paper highlights the most important stages of the Italian reception of Aleksandr Puškin’s novel ...
The paper is divided into two parts. In part 1 I deal with the appropriation of Ruskin’s work throug...
The volume is composed of 5 essays. Three of these, previously unpublished, deal with topics related...
Il Volume e' il frutto di una collaborazione tra i curatori Emma Sdegno (Universita' Ca' Foscari Ven...
L’articolo si occupa di analizzare nuovi aspetti delle connessioni ipertestuali esistenti tra la pro...
Marcel Proust, traduction de La Bible d'Amiens de John Ruskin, c. 1903 © Bibliothèque nationale de F...
Collection : Collection d'auteurs étrangersAppartient à l’ensemble documentaire : Picardi1Contient u...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
Rimbaud translations in Italy This essay intends to outline a balance of the critical fortune of Art...
La rédaction de Contre Sainte-Beuve et d’À la recherche du temps perdu de Marcel Proust a été précéd...
Sulla base dei segni di lettura tracciati da d'Annunzio sul suo esemplare della "Bible d'Amiens", il...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
The paper highlights the most important stages of the Italian reception of Aleksandr Puškin’s novel ...