Even though the translation of the meanings of The Holy Qur’an into English has obtained great importance in the last few years, there is a dearth of studies conducted on the topic of lexical and cultural constraints in the translation of Qur’an-specific cultural items. Hence, the current study was carried out to probe lexical and cultural constraints met by the translators of the Holy Quran in translating the Qur’an-specific cultural items into English showing off- Sūrat Nisaa in (رِئَاءَ Riāa. ِAlso, the paper aimed to answer the main question of whether lexical and cultural constraints impede or not the perspicuous rendering of the meaning of the Holy Qur’an in English, in general, and Qur’an-specific cultural items in English, in partic...
© 2019 Dr. Lama EdrisAnalytical and comparative studies on the translations of the Qur’an into Engli...
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the ...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
Translation of cultural terms is considered one of the difficulties that translators face in transla...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
Qur’anic terms are very important for understanding the meaning of the Qur’an. These terms are highl...
This study examines the translation of Qur’an by two translators. Each translator has different ethn...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
Abstract This study aims to diagnose culture-specific items (CSIs) in the English translation of th...
Abstract The article is concerned with the types of translation of the meanings of the Noble Qur’...
The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is r...
The current research paper aims at identifying the pragma-linguistic difficulties faced by the trans...
© 2019 Dr. Lama EdrisAnalytical and comparative studies on the translations of the Qur’an into Engli...
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the ...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translat...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
Translation of cultural terms is considered one of the difficulties that translators face in transla...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
Qur’anic terms are very important for understanding the meaning of the Qur’an. These terms are highl...
This study examines the translation of Qur’an by two translators. Each translator has different ethn...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
Abstract This study aims to diagnose culture-specific items (CSIs) in the English translation of th...
Abstract The article is concerned with the types of translation of the meanings of the Noble Qur’...
The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is r...
The current research paper aims at identifying the pragma-linguistic difficulties faced by the trans...
© 2019 Dr. Lama EdrisAnalytical and comparative studies on the translations of the Qur’an into Engli...
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the ...
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic ...