This study discusses how the pragmatic text functions of the Prince Edward Island Visitor’s Guide can be retained in translation from English into Swedish. Katharina Reiss’ model of texttypes and their different functions have been used to identify the functions of the source text, and in order to investigate the possibilities of retaining these functions in the target text, the discussion is tied to text features where the pragmatic text functions are displayed. The translation choices, next, are supported by the translation strategies offered by Rune Ingo and Peter Newmark. The results show that the informative function can be retained by using the translation strategies of addition or explicitation in most cases, whereas the operative fu...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from E...
This study analyses the comparative frequency of “direct reader address” in English and Swedish walk...
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating ...
ABSTRACT This essay deals with translation issues, mainly in regard to text function and text norms,...
This study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a t...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The translation of tourist texts, in addition to the usual challenges of any translation, has to dea...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist br...
This study analyses the translation of pragmatic markers from English into Swedish. The source text ...
This paper studies how cultural references and hyphenated premodifiers in an English travel guide ab...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from E...
This study analyses the comparative frequency of “direct reader address” in English and Swedish walk...
The purpose and focus of this essay is to study different strategies that are used when translating ...
ABSTRACT This essay deals with translation issues, mainly in regard to text function and text norms,...
This study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a t...
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Par...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The translation of tourist texts, in addition to the usual challenges of any translation, has to dea...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist br...
This study analyses the translation of pragmatic markers from English into Swedish. The source text ...
This paper studies how cultural references and hyphenated premodifiers in an English travel guide ab...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from E...
This study analyses the comparative frequency of “direct reader address” in English and Swedish walk...