Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Vinculada à linha de pesquisa da ?Teoria, crítica e história da tradução?, a presente investigação é uma tradução comentada, para o português brasileiro, da novela de contos maravilhosos Das kalte Herz, em alemão, do escritor Wilhelm Hauff (1802 ? 1827), constante na obra Das Wirtshaus im Spessart, publicada na Alemanha em 1828. Obra inédita no Brasil, a novela Das kalte Herz tem tradução em outros idiomas como o inglês e o espanhol, tendo sido narrada em filme na então Alemanha Oriental, em 1950 (Direção: Paul Verhoeven) e na Alemanha unificada, em 2016 (Direção: Johannes Naber)...
Marcel Schwob’s place in the French and world literature contexts is a very singular one. Barely kno...
O presente trabalho apresenta uma proposta de aproximação pedagógica e intercultural, a partir da co...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Die deutsche Literatur von Wolfgang Menzel (1828) não é apenas uma das resenhas mais conhecidas de H...
Orientador: Prof. Dr. Klaus EggenspergerDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Set...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
The principal objective of this project is to present a literary translation from German to Portugue...
Originally published as an afterword to the German translation of Memorial de Aires, entitled Tagebu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Orientador: Prof. Dr. Marcelo Paiva de SouzaDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná,...
The Recife’s School was a Brazilian movement during the last quarter of the 19th century, whose main...
Orientadora: Profa. Dra. Ruth BohunovskyDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Set...
Com base nas Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens 1823-1832 [Conversações com Go...
ROMÃO, Tito Lívio Cruz. O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Joha...
This work analyses the relation between German and Brazilian political culture beginning with a focu...
Marcel Schwob’s place in the French and world literature contexts is a very singular one. Barely kno...
O presente trabalho apresenta uma proposta de aproximação pedagógica e intercultural, a partir da co...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Die deutsche Literatur von Wolfgang Menzel (1828) não é apenas uma das resenhas mais conhecidas de H...
Orientador: Prof. Dr. Klaus EggenspergerDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Set...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
The principal objective of this project is to present a literary translation from German to Portugue...
Originally published as an afterword to the German translation of Memorial de Aires, entitled Tagebu...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Orientador: Prof. Dr. Marcelo Paiva de SouzaDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná,...
The Recife’s School was a Brazilian movement during the last quarter of the 19th century, whose main...
Orientadora: Profa. Dra. Ruth BohunovskyDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Set...
Com base nas Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens 1823-1832 [Conversações com Go...
ROMÃO, Tito Lívio Cruz. O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Joha...
This work analyses the relation between German and Brazilian political culture beginning with a focu...
Marcel Schwob’s place in the French and world literature contexts is a very singular one. Barely kno...
O presente trabalho apresenta uma proposta de aproximação pedagógica e intercultural, a partir da co...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...