The article is dedicated to one of the most popular novels by Arkady and Boris Strugatsky, Monday Begins on Saturday (1965). It discusses the circumstances of the novel’s origins, as well as portraying the differences between two Polish translations – one from 1970/1989 (Irena Piotrowska) and another from 2009 (Ewa Skórska). Analysing the most significant changes and omissions allows one to conclude that those were, by their nature, imposed by the censorship which was at work in the Soviet Union as well as in the People’s Republic of Poland (albeit on slightly different terms). A comparison with the Russian text (the ‘canonical’ edition from the collected works 2000-2001) illustrates that the Polish translators used different editions of th...
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, bu...
The article examines three post-1956 novels ostensibly about the Spanish Inquisition’s activities in...
The article comments on the Polish edition of Izrael Rabon’s Bałut: a roman fun a forsztot (1934). I...
The article is dedicated to one of the most popular novels by Arkady and Boris Strugatsky, Monday Be...
The article compares the two versions of the novel Sotnikau written by leading Belarusian writer Was...
This article recalls the circumstances of the first edition of the novel by Boris Pasternak, Doctor ...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
In 2013, an impressive critical edition of In Stahlgewittern by Ernst Jünger, bringing seven further...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Abstract The article is devoted to the analysis of translation from Russian into Polish language nov...
The article discusses the translations and the history of publishing of The Kolyma Tales in Poland, ...
The article deals with two main issues. It outlines the characteristics of the reception of “small” ...
This article presents a comparative analysis of three Polish translations of The Abyss by the Russia...
Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish...
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, bu...
The article examines three post-1956 novels ostensibly about the Spanish Inquisition’s activities in...
The article comments on the Polish edition of Izrael Rabon’s Bałut: a roman fun a forsztot (1934). I...
The article is dedicated to one of the most popular novels by Arkady and Boris Strugatsky, Monday Be...
The article compares the two versions of the novel Sotnikau written by leading Belarusian writer Was...
This article recalls the circumstances of the first edition of the novel by Boris Pasternak, Doctor ...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
In 2013, an impressive critical edition of In Stahlgewittern by Ernst Jünger, bringing seven further...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Abstract The article is devoted to the analysis of translation from Russian into Polish language nov...
The article discusses the translations and the history of publishing of The Kolyma Tales in Poland, ...
The article deals with two main issues. It outlines the characteristics of the reception of “small” ...
This article presents a comparative analysis of three Polish translations of The Abyss by the Russia...
Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish...
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, bu...
The article examines three post-1956 novels ostensibly about the Spanish Inquisition’s activities in...
The article comments on the Polish edition of Izrael Rabon’s Bałut: a roman fun a forsztot (1934). I...