Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish Translation Literary works tend to be amongst the most often translated texts. A perfect example is Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita: over the previous two years (2016-2017) three new translations thereof into Polish appeared, one of them being a translation by Leokadia, Grzegorz, and Igor Przebinda. In this paper, the main reasons for the publication of this new, “family” translation were discussed. The question about the need for makeing new translations was accompanied by other questions: how are such texts translated what strategies are used by the translator?, to what extent does he or she take account of the as...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue ...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Teksty literackie cechują się największą spośród wszystkich typów tekstów tendencją do uzyskiwania n...
Ta praca poświęcona jest analizie angielskich i polskich przekładów powieści Michaiła Bułhakowa „Mis...
Translations have been an interesting part of the history of literature. What has been their functio...
Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is...
This diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and ...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
The present paper analyzes the possibility of finding a balance between foreignization and domestica...
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a ...
Artykuł prezentuje krytyczną analizę najnowszego, wydanego w 2028 roku przekładu powieści Michaiła B...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
This article explores what understanding of the translator’s role should ideally underlie modern lit...
Fair translation is one that results in producing a target text that is likely to evoke a reaction s...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue ...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Teksty literackie cechują się największą spośród wszystkich typów tekstów tendencją do uzyskiwania n...
Ta praca poświęcona jest analizie angielskich i polskich przekładów powieści Michaiła Bułhakowa „Mis...
Translations have been an interesting part of the history of literature. What has been their functio...
Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is...
This diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and ...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
The present paper analyzes the possibility of finding a balance between foreignization and domestica...
“The Master and Margarita” is generally considered Mikhail Bulgakov’s literary masterpiece. It is a ...
Artykuł prezentuje krytyczną analizę najnowszego, wydanego w 2028 roku przekładu powieści Michaiła B...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
This article explores what understanding of the translator’s role should ideally underlie modern lit...
Fair translation is one that results in producing a target text that is likely to evoke a reaction s...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue ...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...