Abstract The article is devoted to the analysis of translation from Russian into Polish language novel "The Casual" written by Oksaba Robski. It was presented the analyze of discrepancies between the original text and its translation, showed the causes of many translation errors. The author discusses about the phenomenon of the popularity of glamorous prose in modern Russia. Key words: mass literature, glamorous prose, translation, translation transformation, equivalent translation, popular cultur
The article offers a sociolinguistic study of Ukrainian-Polish bilingualism with Russian diglossia. ...
The aim of the paper is to present the results of translators’ individual choices in the process of ...
В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с англий...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
The article investigates the usage of stylistically marked vocabulary fiction. The study considers t...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, perform...
The article is devoted to problems of language variability in the context of current trends in disco...
The article is devoted to some aspects of the impact on the Russian language picture of the world of...
In the article it is investigated the place of a literary heritage of Dostoevsky in the Lithuanian v...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
The subject of analysis of the present article is the translation into Ukrainian of the novel of Eli...
Poland in Russian-language fantastic fiction: The “other” among usThe article is devote...
The article is dedicated to one of the most popular novels by Arkady and Boris Strugatsky, Monday Be...
The article deals with the problem of the usage of the words of foreign languages in contemporary Ru...
The article offers a sociolinguistic study of Ukrainian-Polish bilingualism with Russian diglossia. ...
The aim of the paper is to present the results of translators’ individual choices in the process of ...
В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с англий...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
The article investigates the usage of stylistically marked vocabulary fiction. The study considers t...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
The article concerns translations of Russian and English literature into Kashubian language, perform...
The article is devoted to problems of language variability in the context of current trends in disco...
The article is devoted to some aspects of the impact on the Russian language picture of the world of...
In the article it is investigated the place of a literary heritage of Dostoevsky in the Lithuanian v...
Celem niniejszej pracy jest omówienie rozbieżności kulturowych na przekładach powieści „Fresk” na ję...
The subject of analysis of the present article is the translation into Ukrainian of the novel of Eli...
Poland in Russian-language fantastic fiction: The “other” among usThe article is devote...
The article is dedicated to one of the most popular novels by Arkady and Boris Strugatsky, Monday Be...
The article deals with the problem of the usage of the words of foreign languages in contemporary Ru...
The article offers a sociolinguistic study of Ukrainian-Polish bilingualism with Russian diglossia. ...
The aim of the paper is to present the results of translators’ individual choices in the process of ...
В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с англий...