Robert Marteau n’est pas un traducteur professionnel et il ne connaît pas nécessairement les langues des œuvres qu’il traduit, comme il l’indique dans l’introduction du recueil Cosmologia Profanata du serbe Miodrag Pavlović. Dans ce texte, intitulé Mon frère Miodrag, le poète français déclare : C’est au tout début de juillet 1966 qu’il m’a été donné de connaître Miodrag Pavlović. […] Il avait sept langues en sa mémoire. Ainsi pouvait-il avoir accès à ce que j’avais écrit, qui, pour le princip..
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
International audienceRobert Marteau est l’auteur d’une œuvre littéraire, poésie et proses, variée e...
Écrire, c’est toujours transcrire ; de même que le copiste médiéval recopiait un texte ancien, chaqu...
Robert Marteau est l’auteur d’une œuvre littéraire, poésie et proses, variée et foisonnante, express...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Cultivant ses racines poitevines et françaises, québécoises et canadiennes, la poésie de Robert Mart...
Il me faut d’abord remercier Bernadette Engel-Roux dont l’insistance à me convier à ce colloque m’a ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Robert Marteau et moi ne nous connaissions pas, visuellement s’entend, jusqu’à l’automne 2010. Pourt...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
International audienceRobert Marteau est l’auteur d’une œuvre littéraire, poésie et proses, variée e...
Écrire, c’est toujours transcrire ; de même que le copiste médiéval recopiait un texte ancien, chaqu...
Robert Marteau est l’auteur d’une œuvre littéraire, poésie et proses, variée et foisonnante, express...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Cultivant ses racines poitevines et françaises, québécoises et canadiennes, la poésie de Robert Mart...
Il me faut d’abord remercier Bernadette Engel-Roux dont l’insistance à me convier à ce colloque m’a ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Robert Marteau et moi ne nous connaissions pas, visuellement s’entend, jusqu’à l’automne 2010. Pourt...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...