As something that surrounds, extends, and presents a text to the world, the phenomenon of paratext is gaining more and more attention within the discipline of Translation Studies. This edited volume, with contributions by five Nordic scholars, aims to build on that attention by presenting five case studies on paratexts in translations into Danish, Norwegian, and Swedish. A special focus lies on the paratextual mechanisms at play when works from different source cultures are translated into a Nordic target context. The translated works under scrutiny belong to genres such as literary novels, non-fiction works, and religious texts, and the paratexts surveyed include footnotes, covers, blurbs, introductions, and literary reviews. The scholars...
This article presents an overview of contemporary bibliomigrancy patterns of translated fiction from...
When Seuils by Gérard Genette was published in 1987, scholars in various literary disciplines (inclu...
Forewords and Reviews: Some Notes on the Translators’ Presence in Estonian Translational Spac
As something that surrounds, extends, and presents a text to the world, the phenomenon of paratext i...
This article investigates how the covers of two novels, Vaffelhjarte (Waffle Hearts, 2005) and Tonje...
Translations have often been treated as texts of less interest and importance within text research, ...
The paper discusses paratexts, their use and prevalence in translations of the Bible in Latvian, wit...
This chapter explores paratexts—producer-created peritexts and receiver-created epitexts—in connecti...
This thesis is concerned with how a set of different texts, all titled with various English or Icela...
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are no...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
(From COPAC).This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elemen...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Transl...
This article presents an overview of contemporary bibliomigrancy patterns of translated fiction from...
When Seuils by Gérard Genette was published in 1987, scholars in various literary disciplines (inclu...
Forewords and Reviews: Some Notes on the Translators’ Presence in Estonian Translational Spac
As something that surrounds, extends, and presents a text to the world, the phenomenon of paratext i...
This article investigates how the covers of two novels, Vaffelhjarte (Waffle Hearts, 2005) and Tonje...
Translations have often been treated as texts of less interest and importance within text research, ...
The paper discusses paratexts, their use and prevalence in translations of the Bible in Latvian, wit...
This chapter explores paratexts—producer-created peritexts and receiver-created epitexts—in connecti...
This thesis is concerned with how a set of different texts, all titled with various English or Icela...
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are no...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
(From COPAC).This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elemen...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Transl...
This article presents an overview of contemporary bibliomigrancy patterns of translated fiction from...
When Seuils by Gérard Genette was published in 1987, scholars in various literary disciplines (inclu...
Forewords and Reviews: Some Notes on the Translators’ Presence in Estonian Translational Spac