[EN] This contribution shows how the first Spanish version (1888) of the first English edition (1832) of Tales of The Alhambra has become the most widespread and used text of Washington Irving’s The Alhambra in Spanish for well over a century, and how a blend of secondary or tertiary texts are presented and read under the title Tales of The Alhambra/Cuentos de la Alhambra to date. Extensive textual comparison allows the researcher to trace back interdependencies, acknowledged and unacknowledged relationships, even cases of outright plagiarism, or unlawful editorial practices. It seems clear that better insight into the history of translations will help to avoid repeating past practices. The author draws on her position as a targeteer and a ...
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early fort...
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early fort...
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
Antonio Garnica Silva; María Losada Friend; Eloy Navarro Domínguez (eds)[ES] Washington Irving es un...
242 páginasEdición con la colaboración del Ayuntamiento de Palos de la Frontera. Los trabajos recogi...
In this paper we are concerned with Washintong Irving’s A Chronical of the Conquest of Granada and i...
El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias alg...
[Excerpt] Recently, the University of Lisbon’s performance database was temporarily out of action wh...
La historia de las traducciones de la obra de William Shakespeare al español es un campo que está de...
In relation to travel literature about Spain, Washington Irving’s The Alhambra (1832) meant an authe...
[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TR...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
It could easily be argued that the very title of this paper is a cruel distortion: to speak, in the ...
Since the nineteenth century, American travel writers have demonstrated a singular fascination with ...
[EN] The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative ...
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early fort...
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early fort...
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
Antonio Garnica Silva; María Losada Friend; Eloy Navarro Domínguez (eds)[ES] Washington Irving es un...
242 páginasEdición con la colaboración del Ayuntamiento de Palos de la Frontera. Los trabajos recogi...
In this paper we are concerned with Washintong Irving’s A Chronical of the Conquest of Granada and i...
El objetivo de este trabajo es identificar y analizar las traducciones y adaptaciones literarias alg...
[Excerpt] Recently, the University of Lisbon’s performance database was temporarily out of action wh...
La historia de las traducciones de la obra de William Shakespeare al español es un campo que está de...
In relation to travel literature about Spain, Washington Irving’s The Alhambra (1832) meant an authe...
[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TR...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
It could easily be argued that the very title of this paper is a cruel distortion: to speak, in the ...
Since the nineteenth century, American travel writers have demonstrated a singular fascination with ...
[EN] The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative ...
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early fort...
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early fort...
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...