Il fenomeno delle traduzioni di opere storiche seguì e accompagnò quello ben più ampio della diffusione dell’umanesimo in Europa a partire dalla seconda metà del XV secolo, divenendo uno dei principali vettori della comunicazione, non solo culturale, fra i diversi paesi europei. Inizialmente l’attenzione degli umanisti si concentrò sulle traduzioni degli storici classici, dal greco in latino o dal latino nelle lingue volgari. Nei primi decenni del XVI secolo si ebbe un forte incremento della pubblicazione delle traduzioni di storie che narravano eventi contemporanei. Tra queste, le opere storiche di Paolo Giovio furono tra i testi cinquecenteschi più tradotti nelle diverse lingue europee. L’analisi intrecciata di alcune traduzioni, in par...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...
La problematica delle traduzioni letterarie implica il tema della migrazione dei generi letterari tr...
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...
Nel XVI secolo si assiste in Europa a un forte incremento delle traduzioni di opere storiche che nar...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Ce colloque international porte sur la gravure de traduction entre l’Italie et la France du XVIe au ...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
Le sottilissime astuzie di Bertoldo, romanzo popolare che il bolognese Giulio Cesare Croce della Lir...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Il saggio analizza il ruolo di promotore della cultura inglese in Italia svolto da Giacomo Castelv...
L'oggetto della relazione sono le traduzioni di opere giuridiche e le ricadute della loro circolazio...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
Le traduzioni svolsero un ruolo fondamentale nella tradizione testuale del Devisement dou monde di M...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...
La problematica delle traduzioni letterarie implica il tema della migrazione dei generi letterari tr...
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...
Nel XVI secolo si assiste in Europa a un forte incremento delle traduzioni di opere storiche che nar...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Ce colloque international porte sur la gravure de traduction entre l’Italie et la France du XVIe au ...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
Le sottilissime astuzie di Bertoldo, romanzo popolare che il bolognese Giulio Cesare Croce della Lir...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
Il saggio analizza il ruolo di promotore della cultura inglese in Italia svolto da Giacomo Castelv...
L'oggetto della relazione sono le traduzioni di opere giuridiche e le ricadute della loro circolazio...
The De civitate Dei was translated into Italian at the end of the 14th century or at the beginning o...
Le traduzioni svolsero un ruolo fondamentale nella tradizione testuale del Devisement dou monde di M...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Gianpaolo Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, p. 857-862. In It...
La problematica delle traduzioni letterarie implica il tema della migrazione dei generi letterari tr...
Traduzione di alcune pagine di Fernando Cabo Aseguinolaza pubblicate originariamente in El lugar de ...