L'autrice si affilia ad una teoria della traduzione e offre esempi dal latino (Petronio, Seneca) e dalle lingue romanze (provenzale: liriche trovadoriche, Flamenca)
L’intervento punta a mettere in luce un aspetto meno noto della questione della lingua del Cinquecen...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Storia del plurilinguismo nella Terra d'Otranto in un Medio Evo in cui convivevano fianco a fianco g...
Giacomo Veneto ha tradotto per la prima volta dal greco in latino gran parte delle opere di Aristote...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Viene preso in esame Il Libro di Margery Kempe, opera dell’omonima scrittrice inglese, la cui traduz...
La traduzione latina dei Dialoghi d'Amore di Leone Ebreo non rappresenta soltanto la sua definitiva ...
La nozione linguistica “latino volgare” e l’idea della diversificazione interna del latino risale a ...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
Del pi\uf9 importante ciclo narrativo della letteratura francese medievale, fonte produttiva per sec...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
L’intervento punta a mettere in luce un aspetto meno noto della questione della lingua del Cinquecen...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Storia del plurilinguismo nella Terra d'Otranto in un Medio Evo in cui convivevano fianco a fianco g...
Giacomo Veneto ha tradotto per la prima volta dal greco in latino gran parte delle opere di Aristote...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Viene preso in esame Il Libro di Margery Kempe, opera dell’omonima scrittrice inglese, la cui traduz...
La traduzione latina dei Dialoghi d'Amore di Leone Ebreo non rappresenta soltanto la sua definitiva ...
La nozione linguistica “latino volgare” e l’idea della diversificazione interna del latino risale a ...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
Del pi\uf9 importante ciclo narrativo della letteratura francese medievale, fonte produttiva per sec...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
L’intervento punta a mettere in luce un aspetto meno noto della questione della lingua del Cinquecen...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...