This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the Mann’s Doktor Faustus. The essay underlines, on the one hand, what it had been the thirty-year collaboration between Pocar and the publisher Mondadori (in its several stages and affairs), and on the other hand it underlines which had been the translating strategies Pocar used to face the first and only translation in Italian, to date, of this novel. The analysis of Pocar’s translation, which has been conducted in a linguistic perspective, highlights how the lexical choices of the translator go in the direction of a civil and ideological engagement
The aim of this dissertation is to demonstrate how theory and practice are linked in translation. Th...
The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken ...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the...
Questo lavoro si concentra sull'attivit\ue0 traduttiva di Ervino Pocar alla luce della sua \u201ccol...
This essay focuses on the figure, the work and the ars operandi of Ervino Pocar, one of the greatest...
Il presente contributo fa centro sulla traduzione del ciclo di liriche della Nordsee di Heinrich Hei...
The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional d...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
Si tratta del lungo testo di una conferenza inedita. È la prima volta che si pubblica un testo teori...
In the light of Poggio’s literary production, his activity as translator from Greek to Latin covered...
This work considers, on the example of the prose works of Heinrich von Kleist, the translating activ...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
This study is held by the overarch- ing idea that a precise metalanguage should be required when we ...
The aim of this dissertation is to demonstrate how theory and practice are linked in translation. Th...
The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken ...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...
This work concentrates on the translating activity of Ervino Pocar in relation to his “fight” to the...
Questo lavoro si concentra sull'attivit\ue0 traduttiva di Ervino Pocar alla luce della sua \u201ccol...
This essay focuses on the figure, the work and the ars operandi of Ervino Pocar, one of the greatest...
Il presente contributo fa centro sulla traduzione del ciclo di liriche della Nordsee di Heinrich Hei...
The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional d...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cel...
Si tratta del lungo testo di una conferenza inedita. È la prima volta che si pubblica un testo teori...
In the light of Poggio’s literary production, his activity as translator from Greek to Latin covered...
This work considers, on the example of the prose works of Heinrich von Kleist, the translating activ...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
This study is held by the overarch- ing idea that a precise metalanguage should be required when we ...
The aim of this dissertation is to demonstrate how theory and practice are linked in translation. Th...
The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken ...
This article examines the novel “El tiempo entre costuras” which, despite being the first one writte...