In this paper, a corpus of 174 Japanese titles of Italian movies, here considered as lingua-cultural texts, is analysed as a possible ground to retrieve indirect infor mation both on pragmatic models of movie titles translation employed by Japanese distribution agencies and generai information about the diffusion and reception of Italian language and culture in Japan. Theoretical parameters to frame the discussion about title,film title and title translation are indicated at the beginning of this work
This article is devoted to an analysis of the titles of the 66 novels written by Aga-tha Christie, w...
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Cur...
This study stems from didactic experimentation conducted from the academic year 2011-2012 in the Dep...
Film titles play an important role in the media field because they give their audience various clues...
ABSTRACT This paper aims to analyze the phenomenon of the translation of film titles from English...
Literary titles have been widely analysed by scholars in different fields such as literature (Genett...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlinguistic subt...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This paper focuses on the analysis of the polysemiotic fabric of Japanese audiovisual texts with Ita...
In order to discern what patterns emerge in the translation into Italian of film titles produced by ...
none1noTogether with posters, trailers and other transmedia paratextual elements such as social medi...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
This article is devoted to an analysis of the titles of the 66 novels written by Aga-tha Christie, w...
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Cur...
This study stems from didactic experimentation conducted from the academic year 2011-2012 in the Dep...
Film titles play an important role in the media field because they give their audience various clues...
ABSTRACT This paper aims to analyze the phenomenon of the translation of film titles from English...
Literary titles have been widely analysed by scholars in different fields such as literature (Genett...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlinguistic subt...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This paper focuses on the analysis of the polysemiotic fabric of Japanese audiovisual texts with Ita...
In order to discern what patterns emerge in the translation into Italian of film titles produced by ...
none1noTogether with posters, trailers and other transmedia paratextual elements such as social medi...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
This article is devoted to an analysis of the titles of the 66 novels written by Aga-tha Christie, w...
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Cur...
This study stems from didactic experimentation conducted from the academic year 2011-2012 in the Dep...