Cet article presente d'abord quelques notions communes relevant aussi bien de la traduction que de la contrefaçon: le rapport qui oppose l'original à la copie, le phénomène de la reproduction, l'intentionnalité liée à ces deux processus aux finalités bien différentes, et surtout, le facteur culturel qui les sous-tend. Dans un deuxième temps, l'analyse comparée des stratégies linguistiques et traductologiques et, par conséquent, des reformulations propres à chacune des langues des versions parallèles d'un meme document concernant la contrefaçon de l'euro: la Décision relative à la vérification de l'authenticité et de la qualité ainsi qu'à la remise en circulation des billets en euros (BCE/2010/14), fait ressortir quelques "malfaçons terminol...
Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliqu...
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
Introduction Le présent article porte sur le rôle de la composante connotée dans la sémantique des l...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
International audienceLe présent article porte sur le rôle de la composante connotée dans la sémanti...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
Cet article examine l'application des conseils et des lignes directrices destinés aux rédacteurs des...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
La transformation catégorielle est une ressource habituelle dans les langues exibles comme l’espag...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
none1noDans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois...
Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliqu...
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
Introduction Le présent article porte sur le rôle de la composante connotée dans la sémantique des l...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
International audienceLe présent article porte sur le rôle de la composante connotée dans la sémanti...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
Cet article examine l'application des conseils et des lignes directrices destinés aux rédacteurs des...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
La transformation catégorielle est une ressource habituelle dans les langues exibles comme l’espag...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
none1noDans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois...
Dans cet article, Olivier Aim cherche à éprouver le concept d'« énonciation éditoriale» en l'appliqu...
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...