The members of a speech community can be defined as people who have habitual contact with each other and have developed a shared use of the language, with a common lexicon and language practices. The partly stereotyped speech communities depicted in audiovisual productions offer a wide variety of examples for the researchers’ analysis. Some of the most interesting communities are those of teenagers in a given place and at a given moment in time, as their way of speaking often reflects a specifically local reality and is characterised by creativity and ephemerality. This paper discusses the case study of the comedic teenage drama Skins, a UK production which has been running since 2007, portraying the lives of a group of young people from Br...
The present paper introduces an original perspective on a sub-community recently formed inside the I...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The construction and translation of socio-pragmatic meanings in film speech poses intriguing challen...
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a s...
The construction and translation of socio-pragmatic meanings in film speech poses intriguing challen...
The language of adolescents has always been of particular interest to linguists mostly for being ext...
This contribution focuses on voice-over translation as a form of intercultural communication. The pi...
The language of adolescents has always been of particular interest to linguists mostly for being ext...
This contribution aims at exploring a relatively new (sub-)genre in the field of audiovisual transla...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
In questo elaborato sono state prima descritte le caratteristiche generali della traduzione audiovis...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The present paper introduces an original perspective on a sub-community recently formed inside the I...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The construction and translation of socio-pragmatic meanings in film speech poses intriguing challen...
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a s...
The construction and translation of socio-pragmatic meanings in film speech poses intriguing challen...
The language of adolescents has always been of particular interest to linguists mostly for being ext...
This contribution focuses on voice-over translation as a form of intercultural communication. The pi...
The language of adolescents has always been of particular interest to linguists mostly for being ext...
This contribution aims at exploring a relatively new (sub-)genre in the field of audiovisual transla...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
In questo elaborato sono state prima descritte le caratteristiche generali della traduzione audiovis...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The present paper introduces an original perspective on a sub-community recently formed inside the I...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...