The study examines the use of the translator’s toolbox during a professional translation test (from Spanish to Italian) of a group of M.A. graduates in Specialized Translation recorded during their task. As far as the experiment and its environment are concerned, an attempt was made to simulate a professional setting, since the text was chosen by a translation agency and the participants worked online using all kinds of material at their disposal. From a methodological point of view, the work aims to study the translation process, focusing on the resources used to carry out the translation of a legal text, as well as to solve a group of rich points identified through the PACTE criteria (2005: 614). Finally, the study investigates the relati...
This paper aims at comparing the outcomes of a Greek-Italian translation task between translation st...
Translation between two foreign languages (or “cross-translation”) is a practice as old as the hills...
Si effettua una revisione del rapporto tra testo originale e traduzione. Viene evidenziata l’importa...
The study examines the use of the translator’s toolbox during a professional translation test (from ...
Nel corso degli ultimi decenni la ricerca ha proposto una serie di modelli per la concettualizzazion...
Il presente saggio analizza le peculiarità testuali, pragmatiche e metodologiche che distinguono la ...
A partire dalla seconda metà del XX secolo, la ricerca sulla competenza traduttiva ha conosciuto un ...
L\u2019articolo presenta i primi risultati di una ricerca qualitativa sulla scrittura in lingua stra...
I corsi dell'UNINT dedicati alle tecnologie sono ispirati dai principi del PBL (project-based learni...
This paper looks at the impact of the use of Information and Communications Technologies on the tran...
There is still little agreement on how to test the essential prerequisites of candidates applying fo...
There is still little agreement on how to test the essential prerequisites of candidates applying fo...
This dissertation was conducted within the project Language Toolkit, which has the aim of integratin...
This contribution aims to provide an introduction to corpus linguistics for students of translation....
The starting point for the present contribution is that professional translators as well as editors ...
This paper aims at comparing the outcomes of a Greek-Italian translation task between translation st...
Translation between two foreign languages (or “cross-translation”) is a practice as old as the hills...
Si effettua una revisione del rapporto tra testo originale e traduzione. Viene evidenziata l’importa...
The study examines the use of the translator’s toolbox during a professional translation test (from ...
Nel corso degli ultimi decenni la ricerca ha proposto una serie di modelli per la concettualizzazion...
Il presente saggio analizza le peculiarità testuali, pragmatiche e metodologiche che distinguono la ...
A partire dalla seconda metà del XX secolo, la ricerca sulla competenza traduttiva ha conosciuto un ...
L\u2019articolo presenta i primi risultati di una ricerca qualitativa sulla scrittura in lingua stra...
I corsi dell'UNINT dedicati alle tecnologie sono ispirati dai principi del PBL (project-based learni...
This paper looks at the impact of the use of Information and Communications Technologies on the tran...
There is still little agreement on how to test the essential prerequisites of candidates applying fo...
There is still little agreement on how to test the essential prerequisites of candidates applying fo...
This dissertation was conducted within the project Language Toolkit, which has the aim of integratin...
This contribution aims to provide an introduction to corpus linguistics for students of translation....
The starting point for the present contribution is that professional translators as well as editors ...
This paper aims at comparing the outcomes of a Greek-Italian translation task between translation st...
Translation between two foreign languages (or “cross-translation”) is a practice as old as the hills...
Si effettua una revisione del rapporto tra testo originale e traduzione. Viene evidenziata l’importa...