Guide à destination des auteurs et comités éditoriaux de revues. Ce guide est destiné aux chercheurs en sciences humaines et sociales et équipes éditoriales de revues. Son objectif est de permettre aux auteurs de mieux rédiger et traduire les métadonnées (résumé, titre, mots-clés) de leurs articles afin de bénéficier d\u27une meilleure visibilité et d\u27un meilleur référencement à l\u27international. Ce guide est lié au projet OPTIMICE (Optimisation de la traduction automatique de métadonnées et de son insertion dans la chaîne éditoriale)
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Dans cet article, l’auteur explore les manières d’appréhender /de construire les théories de l’écrit...
La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’an...
En décembre 1994, la Revue internationale d’éducation de Sèvres publiait un dossier intitulé « Dirig...
Le numéro de la revue consacré aux référentiels présente l’intérêt de revenir sur une notion fort ut...
National audienceCet article étudie les difficultés que rencontre une enseignante débutante à traver...
Le processus qui est décrit ici concerne une dynamique qui permet à la fois l’épuration (exclure des...
Dinah Ribard, maître de conférencesMichèle Leclerc-Olive, chargée de recherche au CNRSAlain Guéry, d...
Dans le cadre d’une étude doctorale portant sur les problématiques de rôles des coordonnateurs de dé...
Karine Renon, ingénieur d’études au CNRS Soutien méthodologique et théorique pour les projets de rec...
L’idée de la coordination de ce numéro est née de notre collaboration autour des questions liées à l...
Cet article a pour objectif d'étudier, l'apport de l'introduction des technologies et des outils num...
Tiré de l'écran-titre (visionné le 27 juin 2017).L’objectif de ce guide est justement de proposer un...
International audienceCet article est une synthèse destinée à présenter quelques originalités de la ...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Dans cet article, l’auteur explore les manières d’appréhender /de construire les théories de l’écrit...
La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’an...
En décembre 1994, la Revue internationale d’éducation de Sèvres publiait un dossier intitulé « Dirig...
Le numéro de la revue consacré aux référentiels présente l’intérêt de revenir sur une notion fort ut...
National audienceCet article étudie les difficultés que rencontre une enseignante débutante à traver...
Le processus qui est décrit ici concerne une dynamique qui permet à la fois l’épuration (exclure des...
Dinah Ribard, maître de conférencesMichèle Leclerc-Olive, chargée de recherche au CNRSAlain Guéry, d...
Dans le cadre d’une étude doctorale portant sur les problématiques de rôles des coordonnateurs de dé...
Karine Renon, ingénieur d’études au CNRS Soutien méthodologique et théorique pour les projets de rec...
L’idée de la coordination de ce numéro est née de notre collaboration autour des questions liées à l...
Cet article a pour objectif d'étudier, l'apport de l'introduction des technologies et des outils num...
Tiré de l'écran-titre (visionné le 27 juin 2017).L’objectif de ce guide est justement de proposer un...
International audienceCet article est une synthèse destinée à présenter quelques originalités de la ...
Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traduc...
Soit une activité intellectuelle doublée d’une prestation commerciale, dont les critères d’appréciat...
Dans cet article, l’auteur explore les manières d’appréhender /de construire les théories de l’écrit...
La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’an...