Postfazione alla traduzione italiana di Buriti di João Guimarães Rosa, che mette in risalto, a livello letterario, i significati emblematici e metaforici legati al paesaggio dei Campos Gerais, nell'ambito dell'opera dell'autore
Dopo aver fornito alcune notizie biografiche sull'autrice e riportato un'intervista da questa conces...
Alessandro Fo presenta una rosa di sue traduzioni da Catullo e una anticipazione dalla traduzione de...
L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, ...
Studio sulla traduzione (V. Caporali e R. Francavilla) di Tutameia, terze storie di João Guimarães R...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Il presente lavoro intende suggerire un’analisi e una proposta di traduzione di una selezione di cap...
L'uruguaiano Fernando Loustaunau \ue8 autore di un libro sugli ultimo giorni di vita di Jos\ue9 Enri...
Obra ressenyada: João Guimarães ROSA; Edoardo BIZZARRI, João Guimarães Rosa: Correspondência com seu...
Il lavoro propone l'edizione commentata di due atti della tragicommedia in lingua napoletana 'La Ros...
Riproduzione anastatica con glossario e commento linguistico di un testo didattico del 1924 di eserc...
Este artigo pretende mostrar a importância das Cadernetas de viagem de João Guimarães Rosa tanto com...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
L'articolo analizza i quaderni di viaggio (inediti) di João Guimarães Rosa - il più grande scrittor...
Lo scopo del presente lavoro è presentare la traduzione di alcuni capitoli del romanzo "Fiammetta" d...
La traduzione in lingua spagnola del romanzo di U. Eco "La misteriosa fiamma della regina Loana\u20...
Dopo aver fornito alcune notizie biografiche sull'autrice e riportato un'intervista da questa conces...
Alessandro Fo presenta una rosa di sue traduzioni da Catullo e una anticipazione dalla traduzione de...
L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, ...
Studio sulla traduzione (V. Caporali e R. Francavilla) di Tutameia, terze storie di João Guimarães R...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Il presente lavoro intende suggerire un’analisi e una proposta di traduzione di una selezione di cap...
L'uruguaiano Fernando Loustaunau \ue8 autore di un libro sugli ultimo giorni di vita di Jos\ue9 Enri...
Obra ressenyada: João Guimarães ROSA; Edoardo BIZZARRI, João Guimarães Rosa: Correspondência com seu...
Il lavoro propone l'edizione commentata di due atti della tragicommedia in lingua napoletana 'La Ros...
Riproduzione anastatica con glossario e commento linguistico di un testo didattico del 1924 di eserc...
Este artigo pretende mostrar a importância das Cadernetas de viagem de João Guimarães Rosa tanto com...
Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) su...
L'articolo analizza i quaderni di viaggio (inediti) di João Guimarães Rosa - il più grande scrittor...
Lo scopo del presente lavoro è presentare la traduzione di alcuni capitoli del romanzo "Fiammetta" d...
La traduzione in lingua spagnola del romanzo di U. Eco "La misteriosa fiamma della regina Loana\u20...
Dopo aver fornito alcune notizie biografiche sull'autrice e riportato un'intervista da questa conces...
Alessandro Fo presenta una rosa di sue traduzioni da Catullo e una anticipazione dalla traduzione de...
L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, ...