In questo breve contributo viene presa in esame la resa traduttiva in lingua spagnola del testo di due opuscoli turistici redatti in lingua italiana; i dépliant sono stati prodotti da due importanti tour operators attivi sulla piazza di Roma, specializzati nell'organizzazione di tours guidati, in pulman, attraverso famose località italiane. L'analisi dei numerosi errori di traduzione rilevati, sia a livello lessicale che morfosintattico e di costruzione della frase, ripropone con forza la necessità di avvalersi di figure professionalmente preparate: anche per tradurre i dépliant turistici, testi divulgativi pragmatici appartenenti ormai al quotidiano, occorre un background culturale che vada oltre il perseguiimento della semplice finalità i...
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione, dal tedesco all’italiano, di alcuni cap...
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città au...
Il volume intende rappresentare uno strumento completo di orientamento sullo "stato dell'arte" dell...
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e dell...
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o vicevers...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Il presente lavoro è incentrato sulla traduzione dell’audioguida del Museu Egipci di Barcellona dal ...
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceve...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Il titolo del saggio "La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale" annu...
Il testo \ue8 una proposta di traduzione didattica del C\uf3digo \ue9tico mundial para el turismo, s...
Scopo del presente contributo è presentare i risultati del progetto PRIN 2007 «Il linguaggio della c...
Pilar Capanaga (responsabile unit\ue0 locale, Dipartimento SITLEC). Il progetto si propone di analiz...
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione, dal tedesco all’italiano, di alcuni cap...
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città au...
Il volume intende rappresentare uno strumento completo di orientamento sullo "stato dell'arte" dell...
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e dell...
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o vicevers...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Il presente lavoro è incentrato sulla traduzione dell’audioguida del Museu Egipci di Barcellona dal ...
Nella traduzione di testi che riguardano tematiche ambientali dallo spagnolo all’italiano o viceve...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Il titolo del saggio "La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale" annu...
Il testo \ue8 una proposta di traduzione didattica del C\uf3digo \ue9tico mundial para el turismo, s...
Scopo del presente contributo è presentare i risultati del progetto PRIN 2007 «Il linguaggio della c...
Pilar Capanaga (responsabile unit\ue0 locale, Dipartimento SITLEC). Il progetto si propone di analiz...
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione, dal tedesco all’italiano, di alcuni cap...
Obiettivo della tesi è di analizzare la traduzione in italiano del sito web turistico della città au...
Il volume intende rappresentare uno strumento completo di orientamento sullo "stato dell'arte" dell...