This article considers the Spanish translations of New Zealand and Pacific authors and explores the circumstances that have determined their arrival into the Spanish market as well as the different editorial and marketing choices employed to present these works to a Spanish readership. It considers the scarcity of canonical authors, the branding of Maori and other “ethnic” voices, the influence of film adaptations and literary prizes in the translation market, and the construction of the “New Zealand exotic” in works written by non-New Zealand authors which, in the absence of more translations from Spain’s literary Antipodes, have dominated the Spanish market in recent years
Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the o...
This is the final version of the article. Available from University of Alberta via the DOI in this r...
The article discusses a number of issues arising from the importation of literature by and for the I...
In today’s global literary marketplace, the short story from Aotearoa New Zealand reaches out to int...
This article is concerned with the European translations of Indigenous New Zealand literature. It pr...
Scholarly books about New Zealand literature generally attract only New Zealand readers, but this bo...
The idea that literary expatriation was a prevalent and often necessary phenomenon for early twentie...
Literary translation plays a crucial role in the internationalisation of cultural and publishing mar...
It could easily be argued that the very title of this paper is a cruel distortion: to speak, in the ...
The genre of writing known as crónicas throughout the Spanish-speaking world has been described by M...
My article explores the complex Spanish reaction to recent changes in the Spanish-language publishin...
This is the first systematic study of the selection, promotion, and reception of translated fiction ...
This special issue revisits some of the discussions which Patrick Evans brought up 20 years ago to e...
This article presents a translation from the Spanish of ‘Kábala práctica’/‘Practical Kabbala’, a sho...
This article reflects on the notion of national literature by analyzing the reception relationship t...
Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the o...
This is the final version of the article. Available from University of Alberta via the DOI in this r...
The article discusses a number of issues arising from the importation of literature by and for the I...
In today’s global literary marketplace, the short story from Aotearoa New Zealand reaches out to int...
This article is concerned with the European translations of Indigenous New Zealand literature. It pr...
Scholarly books about New Zealand literature generally attract only New Zealand readers, but this bo...
The idea that literary expatriation was a prevalent and often necessary phenomenon for early twentie...
Literary translation plays a crucial role in the internationalisation of cultural and publishing mar...
It could easily be argued that the very title of this paper is a cruel distortion: to speak, in the ...
The genre of writing known as crónicas throughout the Spanish-speaking world has been described by M...
My article explores the complex Spanish reaction to recent changes in the Spanish-language publishin...
This is the first systematic study of the selection, promotion, and reception of translated fiction ...
This special issue revisits some of the discussions which Patrick Evans brought up 20 years ago to e...
This article presents a translation from the Spanish of ‘Kábala práctica’/‘Practical Kabbala’, a sho...
This article reflects on the notion of national literature by analyzing the reception relationship t...
Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the o...
This is the final version of the article. Available from University of Alberta via the DOI in this r...
The article discusses a number of issues arising from the importation of literature by and for the I...