Descrizione del contesto di accoglienza delle due traduzioni italiane del Tirant lo Blanc e analisi del progetto traduttivo di Paolo Cherchi, Einaudi 2013
Questo volume traccia il percorso evolutivo dei Translation Studies fino al raggiungimento dello sta...
Il tema della traduzione è stato centrale in filosofia analitica del linguaggio perché strettamente ...
La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’U...
Paolo Cherchi, Ammiraglio Tirante. Studi sul ?Tirant lo Blanc?, STEMM Mucchi Editore, 2018.
recensione alla traduzione italiana moderna del Tirant lo Blanch a cura di Paolo Cherch
Riassunto: Nel 1506 usciva a Roma la prima versione italiana de La Celestina, corredata da una lette...
L’esistenza di diverse traduzioni di un romanzo spagnolo del primo Novecento invita a un confronto t...
A partire dal reperimento delle caratteristiche che permetterebbero la creazione di un repertorio ra...
L'articolo analizza il ritmo di alcuni significativi romanzi in versi pubblicati in Italia dal 1980 ...
Il saggio analizza struttura e modalità compositive della traduzione di Benedetto, evidenziando la s...
Il più importante volgarizzamento di area italiana della Legenda aurea è una traduzione trecentesca ...
Si ripropone nel presente studio l'analisi della presenza di Caterina Albert nelle traduzioni italia...
Conversazione con Margherita Botto è la trascrizione di un’intervista condotta da Stefania Sini e Sa...
Desde su rincón un poco excéntrico y muy clarividente Angelo Morino dio en esta entrevista algunas i...
Lo studio della teoria e metodologia della traduzione ha avuto negli ultimi cinquant’anni uno svilu...
Questo volume traccia il percorso evolutivo dei Translation Studies fino al raggiungimento dello sta...
Il tema della traduzione è stato centrale in filosofia analitica del linguaggio perché strettamente ...
La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’U...
Paolo Cherchi, Ammiraglio Tirante. Studi sul ?Tirant lo Blanc?, STEMM Mucchi Editore, 2018.
recensione alla traduzione italiana moderna del Tirant lo Blanch a cura di Paolo Cherch
Riassunto: Nel 1506 usciva a Roma la prima versione italiana de La Celestina, corredata da una lette...
L’esistenza di diverse traduzioni di un romanzo spagnolo del primo Novecento invita a un confronto t...
A partire dal reperimento delle caratteristiche che permetterebbero la creazione di un repertorio ra...
L'articolo analizza il ritmo di alcuni significativi romanzi in versi pubblicati in Italia dal 1980 ...
Il saggio analizza struttura e modalità compositive della traduzione di Benedetto, evidenziando la s...
Il più importante volgarizzamento di area italiana della Legenda aurea è una traduzione trecentesca ...
Si ripropone nel presente studio l'analisi della presenza di Caterina Albert nelle traduzioni italia...
Conversazione con Margherita Botto è la trascrizione di un’intervista condotta da Stefania Sini e Sa...
Desde su rincón un poco excéntrico y muy clarividente Angelo Morino dio en esta entrevista algunas i...
Lo studio della teoria e metodologia della traduzione ha avuto negli ultimi cinquant’anni uno svilu...
Questo volume traccia il percorso evolutivo dei Translation Studies fino al raggiungimento dello sta...
Il tema della traduzione è stato centrale in filosofia analitica del linguaggio perché strettamente ...
La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’U...