As a result of his life-long interest in the poem Beowulf and its plot, in the early ‘40s Tolkien wrote a fairy-tale (published in 2014) entitled Sellic Spell “A wondrous tale”. Here, he wanted to tell the true story behind the first part of Beowulf which is centred on the character of a bear-boy raised in the forest. On joining the society of men, the boy spends an unpromising youth mostly on his own, to then grow incredibly strong, gain confidence, defy monstruous adversaries, become wise and finally marry the king’s daughter, living with her happily ever after. The aim of this paper is to offer a close examination of a second version of Sellic Spell Tolkien wrote in Old English, but which he left unfinished after completing one third of ...
O presente trabalho se propõe a analisar e investigar elementos estruturantes da poesia do autor bri...
[Abstract] Beowulf is an anonymous poem written in the Anglo-Saxon period (449-1066 AD), considered ...
Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddi...
As a result of his life-long interest in the poem Beowulf and its plot, in the early ‘40s Tolkien wr...
This paper consists of an analysis of the translation of Beowulf made by Tolkien in 1926. The aim is...
This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of s...
J. R. R. Tolkien\u27s linguistic aesthetic as displayed in his invented languages, his use of hist...
J.R.R. Tolkien stated that he intended to create a 'Mythology for England.' This thesis deals with t...
This thesis analyses J. R. R. Tolkien’s translation of Beowulf, an Anglo-Saxon poem considered the h...
This article endeavors to explore the connections between J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings and...
In this article the translations of Beowulf by J.R.R. Tolkien, E. Talbot Donaldson, and Seamus Heane...
Looks for evidence of the Anglo-Saxon influence on Tolkien’s writings in his verse play “The Homecom...
In my thesis I will discuss the influence of the Old English poem Beowulf on J. R. R. Tolkien and hi...
The Hobbit is undisputedly influenced by Germanic sources such as Beowulf, the Völsunga Saga and bot...
Current views on the translation of Tolkien are that his works are completely translatable and under...
O presente trabalho se propõe a analisar e investigar elementos estruturantes da poesia do autor bri...
[Abstract] Beowulf is an anonymous poem written in the Anglo-Saxon period (449-1066 AD), considered ...
Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddi...
As a result of his life-long interest in the poem Beowulf and its plot, in the early ‘40s Tolkien wr...
This paper consists of an analysis of the translation of Beowulf made by Tolkien in 1926. The aim is...
This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of s...
J. R. R. Tolkien\u27s linguistic aesthetic as displayed in his invented languages, his use of hist...
J.R.R. Tolkien stated that he intended to create a 'Mythology for England.' This thesis deals with t...
This thesis analyses J. R. R. Tolkien’s translation of Beowulf, an Anglo-Saxon poem considered the h...
This article endeavors to explore the connections between J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings and...
In this article the translations of Beowulf by J.R.R. Tolkien, E. Talbot Donaldson, and Seamus Heane...
Looks for evidence of the Anglo-Saxon influence on Tolkien’s writings in his verse play “The Homecom...
In my thesis I will discuss the influence of the Old English poem Beowulf on J. R. R. Tolkien and hi...
The Hobbit is undisputedly influenced by Germanic sources such as Beowulf, the Völsunga Saga and bot...
Current views on the translation of Tolkien are that his works are completely translatable and under...
O presente trabalho se propõe a analisar e investigar elementos estruturantes da poesia do autor bri...
[Abstract] Beowulf is an anonymous poem written in the Anglo-Saxon period (449-1066 AD), considered ...
Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddi...