Although “computer tools don’t do the thinking” (Scott 2005), they can be an invaluable resource, not only because time-saving and cost-effective, but also because they can help translators and language students alike find the translations that would best fit, avoiding others that might sound unnatural and awkward. The present article investigates the lemmas credit and debit in the language of finance, with a particular emphasis on credit card and debit card as conceived in Italian and in English. The study has adopted both a corpus-based and a corpus-driven approach (Tognini Bonelli 2001), taking into account a bilingual comparable corpus, EIFECO, an ad-hoc corpus whose texts, drawn solely from The Economist and IlSole24Ore, have been se...
This paper looks into the relationship between terminological variation and conceptual variation in ...
This paper compares a corpus of 10 French and 10 Italian Internet Dictionaries in order to discuss t...
Financial vocabulary is international and transfers its set of notions in an international way, ofte...
Although “computer tools don’t do the thinking” (Scott 2005), they can be an invaluable resource, no...
In this paper we investigate two linguistic and financial systems and consequently two cultures by a...
This study is divided into three main parts: the first is a general introduction to the growing disc...
Chapter Six, authored by Sergio Pizziconi, Walter Giordano, and Laura Di Ferrante, concern...
This comparative study aims to make a three-fold contribution to the analysis of the language of con...
This paper focuses on the role that loanwords (or borrowings) play in economic and financial texts b...
This paper aims at presenting highlights of a broader research project on the topic of the spread of...
This paper illustrates the kind(s) of contribution the analysis of electronic corpora can provide in...
Legal language has been the centre of increasing scholarly interest over the last two decades, and t...
"Meanings are established in individual languages by contrasts of similar items in semantic fields" ...
The origin (native or borrowed character) of 100 non-derivative lexemes, denoting money, payments, f...
This paper compares a corpus of 10 French and 10 Italian Internet Dictionaries in order to discuss t...
This paper looks into the relationship between terminological variation and conceptual variation in ...
This paper compares a corpus of 10 French and 10 Italian Internet Dictionaries in order to discuss t...
Financial vocabulary is international and transfers its set of notions in an international way, ofte...
Although “computer tools don’t do the thinking” (Scott 2005), they can be an invaluable resource, no...
In this paper we investigate two linguistic and financial systems and consequently two cultures by a...
This study is divided into three main parts: the first is a general introduction to the growing disc...
Chapter Six, authored by Sergio Pizziconi, Walter Giordano, and Laura Di Ferrante, concern...
This comparative study aims to make a three-fold contribution to the analysis of the language of con...
This paper focuses on the role that loanwords (or borrowings) play in economic and financial texts b...
This paper aims at presenting highlights of a broader research project on the topic of the spread of...
This paper illustrates the kind(s) of contribution the analysis of electronic corpora can provide in...
Legal language has been the centre of increasing scholarly interest over the last two decades, and t...
"Meanings are established in individual languages by contrasts of similar items in semantic fields" ...
The origin (native or borrowed character) of 100 non-derivative lexemes, denoting money, payments, f...
This paper compares a corpus of 10 French and 10 Italian Internet Dictionaries in order to discuss t...
This paper looks into the relationship between terminological variation and conceptual variation in ...
This paper compares a corpus of 10 French and 10 Italian Internet Dictionaries in order to discuss t...
Financial vocabulary is international and transfers its set of notions in an international way, ofte...