This study is divided into three main parts: the first is a general introduction to the growing discipline of Corpus Linguistics, and includes the definition of some terms specific to the subject; the second is an empirical application of these notions to words and phrases in a corpus of economics and finance. The third part is an attempt to show how corpora can unveil technical and cultural information of the countries under study, namely the UK and the US on one side, and Italy on the other side: the different collocates in the environment of our nodes will reveal that each culture has its own appropriate way of behaving and that people do things in different ways and out-of-awareness. The paper is an attempt to show how computer-aided an...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
This paper focuses on the role that loanwords (or borrowings) play in economic and financial texts b...
One of the basic notions students trained to be translators are taught is that translation is commun...
In this paper we investigate two linguistic and financial systems and consequently two cultures by a...
This paper aims at presenting highlights of a broader research project on the topic of the spread of...
This paper illustrates the kind(s) of contribution the analysis of electronic corpora can provide in...
This paper compares the use of metaphor in a corpus of Italian economic reports (standard sources of...
Although “computer tools don’t do the thinking” (Scott 2005), they can be an invaluable resource, no...
In the field of scholarship known as Translation Studies, computerized corpora have come of age in d...
This paper revolves around the issue of the spread of English, and aims at illustrating the differen...
The general framework proposed by Andrew Chesterman (2007) for the similarity analysis of a translat...
Chapter Six, authored by Sergio Pizziconi, Walter Giordano, and Laura Di Ferrante, concern...
This paper compares the use of metaphor in a corpus of Italian economic reports (standard sources of...
The paper argues for a trend in modern Italian to borrow not only lexis, but also to reflect English...
"Meanings are established in individual languages by contrasts of similar items in semantic fields" ...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
This paper focuses on the role that loanwords (or borrowings) play in economic and financial texts b...
One of the basic notions students trained to be translators are taught is that translation is commun...
In this paper we investigate two linguistic and financial systems and consequently two cultures by a...
This paper aims at presenting highlights of a broader research project on the topic of the spread of...
This paper illustrates the kind(s) of contribution the analysis of electronic corpora can provide in...
This paper compares the use of metaphor in a corpus of Italian economic reports (standard sources of...
Although “computer tools don’t do the thinking” (Scott 2005), they can be an invaluable resource, no...
In the field of scholarship known as Translation Studies, computerized corpora have come of age in d...
This paper revolves around the issue of the spread of English, and aims at illustrating the differen...
The general framework proposed by Andrew Chesterman (2007) for the similarity analysis of a translat...
Chapter Six, authored by Sergio Pizziconi, Walter Giordano, and Laura Di Ferrante, concern...
This paper compares the use of metaphor in a corpus of Italian economic reports (standard sources of...
The paper argues for a trend in modern Italian to borrow not only lexis, but also to reflect English...
"Meanings are established in individual languages by contrasts of similar items in semantic fields" ...
A commonly held assumption about English and Italian observed from a contrastive perspective is that...
This paper focuses on the role that loanwords (or borrowings) play in economic and financial texts b...
One of the basic notions students trained to be translators are taught is that translation is commun...