Dainos: the Italian translation of Lithuanian folk songs – This essay presents the first and unique Italian translation of an anthology of Lithuanian folk songs: Canti popolari lituani by Giuseppe Morici. Already published in 1925 (A.R.E., Roma), in 1930 the collection was republished as part of an editorial series – Poesia popolare indoeuropea – dedicated to the tradition of Indo-European folk poetry and edited by Ettore Lo Gatto. The essay is divided into two parts. The first one analyses Morici’s anthology considering its structure and contents, as well as the historical and cultural context in which it was set. The second part focuses on some textual samples indicative of the translation difficulties Morici faced due to structural and s...
Few Estonian old folk songs – regilaulud – have been translated into English. The anthology by Juhan...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
Straipsnyje svarstoma, ar gana gausūs XVI-XVII a. dvikalbiai tekstai yra adekvatūs, ar tai vertimas ...
The essay starts by analyzing an editorial project, the series Poesia popolare indoeuropea (Indo-Eur...
Šiame straipsnyje analizuojami lietuvių liaudies dainų vertimai į italų kalbą. Tyrimo objektas – pir...
Translators of Lithuanian poetry hear the resonances of the ancient dainos as we work to re-create i...
Translators of Lithuanian poetry hear the resonances of the ancient dainos as we work to re-create i...
The article analyzes the phenomenon of the Italian language in the world music tradition and Italian...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...
Martyno Liudviko Rėzos parengtas rinkinys „Dainos oder Litthauische Volkslieder“ yra daugiausia rece...
Translators of Lithuanian poetry hear the resonances of the ancient dainos as we work to re-create i...
This article examines how Lithuanian poetry was represented for foreign readers in 15 anthologies pu...
In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problem...
This paper studies the linguistic variability in Italian music songs from a sociola point of view, a...
This essay reconstructs Eduard Mörike’s (1804-1875) fortune in Italy. In particular, it traces the h...
Few Estonian old folk songs – regilaulud – have been translated into English. The anthology by Juhan...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
Straipsnyje svarstoma, ar gana gausūs XVI-XVII a. dvikalbiai tekstai yra adekvatūs, ar tai vertimas ...
The essay starts by analyzing an editorial project, the series Poesia popolare indoeuropea (Indo-Eur...
Šiame straipsnyje analizuojami lietuvių liaudies dainų vertimai į italų kalbą. Tyrimo objektas – pir...
Translators of Lithuanian poetry hear the resonances of the ancient dainos as we work to re-create i...
Translators of Lithuanian poetry hear the resonances of the ancient dainos as we work to re-create i...
The article analyzes the phenomenon of the Italian language in the world music tradition and Italian...
Straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžval...
Martyno Liudviko Rėzos parengtas rinkinys „Dainos oder Litthauische Volkslieder“ yra daugiausia rece...
Translators of Lithuanian poetry hear the resonances of the ancient dainos as we work to re-create i...
This article examines how Lithuanian poetry was represented for foreign readers in 15 anthologies pu...
In the present thesis, I discuss the role of orality in translation, taking into account the problem...
This paper studies the linguistic variability in Italian music songs from a sociola point of view, a...
This essay reconstructs Eduard Mörike’s (1804-1875) fortune in Italy. In particular, it traces the h...
Few Estonian old folk songs – regilaulud – have been translated into English. The anthology by Juhan...
Baigiamajame darbe nagrinėjamos lietuvių literatūros kultūrinių realijų reikšmės, jų interpretacija ...
Straipsnyje svarstoma, ar gana gausūs XVI-XVII a. dvikalbiai tekstai yra adekvatūs, ar tai vertimas ...