Uważa się powszechnie, że nazwy własne nie podlegają tłumaczeniu. Autorkę interesuje transferowanie urbanonimów w przetłumaczonych na język francuski dwóch polskich powieściach kryminalnych, których akcja toczy się we współczesnejWarszawie. Analiza została oparta na technikach tłumaczenia nazw własnych K. Hejwowskiego (2004, 2015).Wyodrębniono techniki dominujące w różnych kategoriach urbanonimów (transfer prosty, transfer z modyfikacją graficzną, tłumaczenie). W przypadku nazw ulic, alej i placów pochodzących od nazwiska tłumacze stosują neutralizację fleksyjną. Inną często stosowaną techniką jest dodawanie kwalifikatorów rue (‘ulica’) i quartier (‘osiedle’) do nazw ulic i osiedli. W języku polskim często się je pomija, co w przypadku nazw...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia nazw własnych z języka niemieckiego na język polski wybranych z ...
W niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów na materiale p...
This paper analyzes different translation choices that translators from Polish into Italian make wit...
L’article est consacré aux anthroponymes dans le polar polonais Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et ...
Jedną z wielu niepoznanych i interesujących cech francusko-łacińsko-polskiego dykcjonarza Daneta-Kol...
Wydaje się, że tłumaczenie nazw własnych jest proste, ponieważ nazw własnych się nie tłumaczy. Jedna...
This is a follow-up article to the earlier article Post-war street names in Zielona Góra that relate...
Celem artykułu jest pokazanie przestrzeni Poznania we współczesnym kryminale ze szczególnym uwzględn...
Celem niniejszej pracy było wykazanie różnic i podobieństw pomiędzy analizowanymi szwedzkimi rzeczow...
Knowing that toponyms (and other proper names) “migrate” to other languages, and that this phenomeno...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza tłumaczenia francuskiego oraz polskieg...
Niewątpliwą inspiracją dla niniejszej pracy magisterskiej wieńczącej pięcioletnie studia magisterski...
The most recent linguistic studies show that proper names are often translated or adapted, in contra...
Niniejsza praca jest próbą zaprezentowania problemów przekładowych, na które może napotkać tłumacz w...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia nazw własnych z języka niemieckiego na język polski wybranych z ...
W niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów na materiale p...
This paper analyzes different translation choices that translators from Polish into Italian make wit...
L’article est consacré aux anthroponymes dans le polar polonais Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et ...
Jedną z wielu niepoznanych i interesujących cech francusko-łacińsko-polskiego dykcjonarza Daneta-Kol...
Wydaje się, że tłumaczenie nazw własnych jest proste, ponieważ nazw własnych się nie tłumaczy. Jedna...
This is a follow-up article to the earlier article Post-war street names in Zielona Góra that relate...
Celem artykułu jest pokazanie przestrzeni Poznania we współczesnym kryminale ze szczególnym uwzględn...
Celem niniejszej pracy było wykazanie różnic i podobieństw pomiędzy analizowanymi szwedzkimi rzeczow...
Knowing that toponyms (and other proper names) “migrate” to other languages, and that this phenomeno...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza tłumaczenia francuskiego oraz polskieg...
Niewątpliwą inspiracją dla niniejszej pracy magisterskiej wieńczącej pięcioletnie studia magisterski...
The most recent linguistic studies show that proper names are often translated or adapted, in contra...
Niniejsza praca jest próbą zaprezentowania problemów przekładowych, na które może napotkać tłumacz w...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia nazw własnych z języka niemieckiego na język polski wybranych z ...
W niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów na materiale p...