This paper analyzes different translation choices that translators from Polish into Italian make with regard to place names of eleven novels published recently in Italy (literary works of Stasiuk, Tokarczuk, Pilch, Dehnel, Huelle, Tryzna, Grochola, Musierowcz and Kuczok have been considered within this essay). The first two paragraphs provide general information about methodology of research. Then follows the analysis of different classes of geographical names (street names, hydronyms, mountain names, microtoponyms, macrotoponyms). In the last part of the article three categories of translation errors will be discussed.Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do d...
The present paper is devoted to the question of literary onomastics in the texts of a bilingual auth...
The purpose of this paper is to show the results of the analysis of placenames used in Macedonian te...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
The toponyms used by J.K. Rowling in the series about Harry Potter fulfill a plethora of functions, ...
The article examines geographical names in selected Polish fantasy novels. The analysis of such name...
Knowing that toponyms (and other proper names) “migrate” to other languages, and that this phenomeno...
Uważa się powszechnie, że nazwy własne nie podlegają tłumaczeniu. Autorkę interesuje transferowanie ...
In the following article, the author wants to answer the question of whether and in what way names –...
Toponymy is a huge collection of geographical names, which consists of: 1. place names, 2. field nam...
Tematem pracy jest analiza porównawcza szwedzkiej powieści Selmy Lagerlöf "Nils Holgerssons underbar...
The article presents research results on Teaching Polish as a Foreign Language textbooks. The langua...
Artykuł omawia czynniki wpływające na przekład chorwackich toponimów w tłumaczeniach użytkowy...
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one o...
The article briefly presents the history of the absorption of foreign proper names by the Polish lan...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...
The present paper is devoted to the question of literary onomastics in the texts of a bilingual auth...
The purpose of this paper is to show the results of the analysis of placenames used in Macedonian te...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...
The toponyms used by J.K. Rowling in the series about Harry Potter fulfill a plethora of functions, ...
The article examines geographical names in selected Polish fantasy novels. The analysis of such name...
Knowing that toponyms (and other proper names) “migrate” to other languages, and that this phenomeno...
Uważa się powszechnie, że nazwy własne nie podlegają tłumaczeniu. Autorkę interesuje transferowanie ...
In the following article, the author wants to answer the question of whether and in what way names –...
Toponymy is a huge collection of geographical names, which consists of: 1. place names, 2. field nam...
Tematem pracy jest analiza porównawcza szwedzkiej powieści Selmy Lagerlöf "Nils Holgerssons underbar...
The article presents research results on Teaching Polish as a Foreign Language textbooks. The langua...
Artykuł omawia czynniki wpływające na przekład chorwackich toponimów w tłumaczeniach użytkowy...
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one o...
The article briefly presents the history of the absorption of foreign proper names by the Polish lan...
Literary onomastics in the Danish, German and Russian translation of Władysław Stanisław Reymont's n...
The present paper is devoted to the question of literary onomastics in the texts of a bilingual auth...
The purpose of this paper is to show the results of the analysis of placenames used in Macedonian te...
Niniejsza praca licencjacka traktuje o nazwach własnych w tłumaczeniu powieści "Till dess din vrede ...