By drawing attention to Hélène Berr’s use of foreign languages and literature as acts of translation, arguably one of the most prominent features of her Journal, this paper hopes to lay the foundation for a more sustained discussion of what translation means for victims of Nazi persecution, as well as of what translation does to their voices and for the continued transmission of their memories. The first section of this paper considers how Hélène Berr uses translation as a communicative aid to expression and argues that foreign languages, literary forms of expression, and also literature itself form part of a broader network of substitute vocabularies that function to help Berr to narrate, or even to transl...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
This article explores the phenomenon of literature produced by writers who had to flee from Nazi-Ger...
The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports...
By drawing attention to Hélène Berr’s use of foreign languages and literature as...
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Trans...
This article demonstrates the unique contribution that the works of the Holocaust survivor and write...
This paper draws on narrative theory and discourse analysis to explore the role and positioning of e...
Memories of traumatic pasts are currently one of the most discussed issues in the field of literary ...
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical d...
One often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. However, what if the a...
International audienceOne often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. ...
This chapter examines the impact of editing and translation on the way we collectively remember perp...
In an essay titled ‘The Exiled Tongue’ (2002), Nobel Prize winner Imre Kertész develops a genealogy ...
Primo Levi\u27s preoccupation with the transmission of cultural texts informed not only his activity...
Dan Pagis’s poem “Written on a Sealed Railway Car” is a fragmentary text that reimagines the first b...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
This article explores the phenomenon of literature produced by writers who had to flee from Nazi-Ger...
The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports...
By drawing attention to Hélène Berr’s use of foreign languages and literature as...
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Trans...
This article demonstrates the unique contribution that the works of the Holocaust survivor and write...
This paper draws on narrative theory and discourse analysis to explore the role and positioning of e...
Memories of traumatic pasts are currently one of the most discussed issues in the field of literary ...
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical d...
One often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. However, what if the a...
International audienceOne often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. ...
This chapter examines the impact of editing and translation on the way we collectively remember perp...
In an essay titled ‘The Exiled Tongue’ (2002), Nobel Prize winner Imre Kertész develops a genealogy ...
Primo Levi\u27s preoccupation with the transmission of cultural texts informed not only his activity...
Dan Pagis’s poem “Written on a Sealed Railway Car” is a fragmentary text that reimagines the first b...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
This article explores the phenomenon of literature produced by writers who had to flee from Nazi-Ger...
The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports...