The case of heterolingualism in literature questions the principles of translation, when it purports to imitate the cross-language source text and misses its target, by exposing the reader to a third language. This article examines this problem through a comparative critical study of the Italian, German and English translations of Pas pleurer by the French writer Lydie Salvayre. Drawing on Houdebine’s notion of “linguistic imaginary,” the texts will be analysed from an enunciative perspective, in order to understand how the linguistic contract of translation is compromised and also to highlight the ideal image of the reader which is formed in and by the translator’s discourse (text, paratext, edition)
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
Could the Aristotelian notion of ethos help improve our understanding of both literary heterolingual...
This paper proposes a few models that describe the translational relationship among competing langua...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
L’hétérolinguisme, en dépit d’une présence quasi constante dans l’histoire de la littérature,...
The literary translator is not a simple bilingual. It aims to be a smuggler among its languages and ...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
Écrits à la croisée des langues, les textes postcoloniaux sont marqués par ce phénomène que Rainier ...
Orality is one of the main features of Caribbean literature and an important aspect of Olive Senior'...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
Could the Aristotelian notion of ethos help improve our understanding of both literary heterolingual...
This paper proposes a few models that describe the translational relationship among competing langua...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
L’hétérolinguisme, en dépit d’une présence quasi constante dans l’histoire de la littérature,...
The literary translator is not a simple bilingual. It aims to be a smuggler among its languages and ...
In this thesis entitled Traduction et creation chez l'ecrivain-traducteur, we set out to demonstrate...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
Écrits à la croisée des langues, les textes postcoloniaux sont marqués par ce phénomène que Rainier ...
Orality is one of the main features of Caribbean literature and an important aspect of Olive Senior'...
<p>The volume focuses on the practice of literary translating between Italian and English as seen by...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
This article, structured in three parts, intends to highlight the close relationship between the arb...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...