Il contributo è dedicato all’analisi delle strategie traduttive adottate nella resa in lingua tedesca di due testi nonsensici del Cunto de li Cunti di Gianbattista Basile. Si tratta, in particolare, di una filastrocca e una formula magica tratte rispettivamente dalle fiabe La Palomma (II, 7) e Pinto Smauto (V, 3). A tal fine si prendono in considerazione le tre traduzioni più autorevoli del Pentamerone in lingua tedesca: le versioni di Felix Liebrecht (1846), di Adolf Potthoff (1954) e di Rudolf Schenda (2000). L’analisi è preceduta da una nota introduttiva sulla ricezione del Cunto in Germania e dalla descrizione dei progetti traduttivi che hanno orientato le strategie e le scelte operate dai traduttori nelle tre versioni prese in esame
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Liebesgrüße aus Deutschland è un’analisi satirica e umoristica della società tedesca, vista con gli ...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Il contributo \ue8 dedicato all\u2019analisi delle strategie traduttive adottate nella resa in lingu...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
In questa introduzione si inquadrano gli aspetti principali del progetto e del processo di traduzion...
Sconfitta la Francia, il 18 gennaio 1871 Gugliemo I di Hohenzollern \ue8 proclamato Imperatore tedes...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Questa traduzione è stata condotta sulla seguente edizione: E. von Hartmann, Schelling’s positive Ph...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e variet\ue0 applica la terminolo...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Liebesgrüße aus Deutschland è un’analisi satirica e umoristica della società tedesca, vista con gli ...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Il contributo \ue8 dedicato all\u2019analisi delle strategie traduttive adottate nella resa in lingu...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
In questa introduzione si inquadrano gli aspetti principali del progetto e del processo di traduzion...
Sconfitta la Francia, il 18 gennaio 1871 Gugliemo I di Hohenzollern \ue8 proclamato Imperatore tedes...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Questa traduzione è stata condotta sulla seguente edizione: E. von Hartmann, Schelling’s positive Ph...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
\uabTradurre \ue8 in primo luogo interpretare e il lavoro dell\u2019interpretazione, come osserv\uf2...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici e variet\ue0 applica la terminolo...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Liebesgrüße aus Deutschland è un’analisi satirica e umoristica della società tedesca, vista con gli ...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...