Nel saggio si affronta il problema della definizione della parodia e si analizzano comparativamente alcune traduzioni in italiano di parodie, cercando di definire alcuni paradigmi critici capaci di dar conto delle diverse strategie traduttive adottate nel tempo
Sia la dimensione pedagogico-didattica che l'ambito critico-editoriale avvertono come ineludibile la...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
none1noLa ricerca attuale sulla traduzione deve prendere in esame i parametri psicolinguistici insit...
Nel saggio si affronta il problema della definizione della parodia e si analizzano comparativamente ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Il libro affronta il problema della traduzione e delle riscritture letterarie dal punto di vista teo...
Riflessione sui problemi linguistici e culturali nella traduzione di brevi testi parodici con esempi...
Il saggio muove dalla contrapposizione fra due strategie traduttive opposte: equivalenza dinamica di...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
L'articolo propone una metodologia di analisi della traduzione che viene definita comparata, per dif...
Attraverso l’analisi e il confronto delle due parodie della “Francesca da Rimini” di Silvio Pellico,...
Il saggio presenta una conezione della traduzione come trasformazione simbolica, criticando le teori...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Il numero di "Testi e Linguaggi" si avvale di contributi scientifici che analizzano da diverse ango...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Sia la dimensione pedagogico-didattica che l'ambito critico-editoriale avvertono come ineludibile la...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
none1noLa ricerca attuale sulla traduzione deve prendere in esame i parametri psicolinguistici insit...
Nel saggio si affronta il problema della definizione della parodia e si analizzano comparativamente ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Il libro affronta il problema della traduzione e delle riscritture letterarie dal punto di vista teo...
Riflessione sui problemi linguistici e culturali nella traduzione di brevi testi parodici con esempi...
Il saggio muove dalla contrapposizione fra due strategie traduttive opposte: equivalenza dinamica di...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
L'articolo propone una metodologia di analisi della traduzione che viene definita comparata, per dif...
Attraverso l’analisi e il confronto delle due parodie della “Francesca da Rimini” di Silvio Pellico,...
Il saggio presenta una conezione della traduzione come trasformazione simbolica, criticando le teori...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Il numero di "Testi e Linguaggi" si avvale di contributi scientifici che analizzano da diverse ango...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Sia la dimensione pedagogico-didattica che l'ambito critico-editoriale avvertono come ineludibile la...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
none1noLa ricerca attuale sulla traduzione deve prendere in esame i parametri psicolinguistici insit...