La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion sur la valeur d'un effet de sens qui constitue une caractéristique temporelle dominante dans ce genre: le conditionnel connu sous le nom de "journalistique". L'analyse fondée sur un corpus de presse tient compte dans le cas du français de la primauté du conditionnel dans la mise en discours de la notion de découverte, alors qu'en italien l'indicativo se taille la part du lion en valorisant la Science et sa fiabilité
Cet article étudie les textes français d’Amelia Rosselli (1930-1996), auteure trilingue et voix maje...
Les analyses de l écriture de la vulgarisation dans la presse se sont le plus souvent focalisées sur...
La vulgarisation scientifique désigne l’ensemble des pratiques discursives qui visent à expliciter u...
La traduction fran\ue7ais-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit \ue0 la r\ue9fl...
La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion ...
Soliman Luciana. De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l’article de vulg...
Notre article traite des titres de la presse écrite française. Il s’agit notamment de la façon dont ...
Cet article analyse le concept de vulgarisation scientifique à partir d'un corpus de revues scientfi...
Ce travail porte sur le besoin de réécriture dans la traduction de textes de vulgarisation scientifi...
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ...
Cet article propose une étude de l’imaginaire linguistique de journalistes et correcteurs belges fra...
Cet article présente les résultats d’une étude sur les «mouvements migratoires » des termes entre le...
International audiencePenser la vulgarisation des sciences comme une simple traduction d'un langage ...
Cet article propose une étude de l’imaginaire linguistique de journalistes et correcteurs belges fr...
À partir de l¿étude d¿un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol...
Cet article étudie les textes français d’Amelia Rosselli (1930-1996), auteure trilingue et voix maje...
Les analyses de l écriture de la vulgarisation dans la presse se sont le plus souvent focalisées sur...
La vulgarisation scientifique désigne l’ensemble des pratiques discursives qui visent à expliciter u...
La traduction fran\ue7ais-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit \ue0 la r\ue9fl...
La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion ...
Soliman Luciana. De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l’article de vulg...
Notre article traite des titres de la presse écrite française. Il s’agit notamment de la façon dont ...
Cet article analyse le concept de vulgarisation scientifique à partir d'un corpus de revues scientfi...
Ce travail porte sur le besoin de réécriture dans la traduction de textes de vulgarisation scientifi...
L'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de trois ...
Cet article propose une étude de l’imaginaire linguistique de journalistes et correcteurs belges fra...
Cet article présente les résultats d’une étude sur les «mouvements migratoires » des termes entre le...
International audiencePenser la vulgarisation des sciences comme une simple traduction d'un langage ...
Cet article propose une étude de l’imaginaire linguistique de journalistes et correcteurs belges fr...
À partir de l¿étude d¿un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol...
Cet article étudie les textes français d’Amelia Rosselli (1930-1996), auteure trilingue et voix maje...
Les analyses de l écriture de la vulgarisation dans la presse se sont le plus souvent focalisées sur...
La vulgarisation scientifique désigne l’ensemble des pratiques discursives qui visent à expliciter u...