This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted for France through the lenses of audio-visual translation and sociolinguistics. Sicilian dialect and French lingua-cultural systems are examined in the different versions of five movies by Tornatore (Nuovo Cinema Paradiso, Stanno tutti bene, L’uomo delle stelle, Malèna and Baarìa). The analysis sheds light on the main adaptation strategy chosen and the corresponding translation tactics, focusing on the modulation of French registers intervening as a compensatory solution.La traduction audiovisuelle et la sociolinguistique sont liées par l’emploi du dialecte dans les dialogues de célèbres films italiens adaptés pour la France, des œuvres qui vis...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
Si tratta dell'articolo di presentazione del volume monografico "The Translation of Dialects in Mult...
This article addresses the issue of multilingualism in audiovisual fiction in relation to translatio...
La presente ricerca unisce due ambiti disciplinari: la traduzione audiovisiva (TAV) per il cinema e ...
Cette thèse se propose d'étudier la présence et la fonction des insertions dialectales dans les oeuv...
This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted fo...
Translation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges betwee...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Les traductions ne servent pas tout simplement à un transfert d’informations. Les traductions constr...
W poniższej pracy, zatytułowanej Dialekt w kinie włoskim: historia, funkcje i użycie, opisuję obecno...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The translation and adaptation of regional and social varieties represent one of the main obstacles ...
This paper deals with some aspects of translation strategies concerning linguistic varieties, namely...
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des ...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
Si tratta dell'articolo di presentazione del volume monografico "The Translation of Dialects in Mult...
This article addresses the issue of multilingualism in audiovisual fiction in relation to translatio...
La presente ricerca unisce due ambiti disciplinari: la traduzione audiovisiva (TAV) per il cinema e ...
Cette thèse se propose d'étudier la présence et la fonction des insertions dialectales dans les oeuv...
This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted fo...
Translation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges betwee...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Les traductions ne servent pas tout simplement à un transfert d’informations. Les traductions constr...
W poniższej pracy, zatytułowanej Dialekt w kinie włoskim: historia, funkcje i użycie, opisuję obecno...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The translation and adaptation of regional and social varieties represent one of the main obstacles ...
This paper deals with some aspects of translation strategies concerning linguistic varieties, namely...
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des ...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
Si tratta dell'articolo di presentazione del volume monografico "The Translation of Dialects in Mult...
This article addresses the issue of multilingualism in audiovisual fiction in relation to translatio...