Si tratta dell'articolo di presentazione del volume monografico "The Translation of Dialects in Multimedia: Round Two" (http://www.intralinea.org/specials/medialectrans2) che raccoglie una serie di contributi da studiosi internazionali su un settore di crescente importanza nella frammentazione linguistica delle società multiculturali. In questo articolo si riflette sui rischi degli studi sulla traduzione multimediale e la deriva verso l'accumulo di un numero apparentemente illimiatato di "case studies" che spesso non fanno che confermare conoscenze già acquisite
Abstract – This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, dur...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted fo...
Si tratta dell'articolo di presentazione del volume monografico "The Translation of Dialects in Mult...
Si tratta di un volume monografico dedicato a questioni traduttive legate ai dialetti e alle variant...
Si tratta dell'articolo di presentazione del “volume speciale” monografico di “InTRAlinea”, che rac...
Dialects have always been considered a lesser version of a standard language or received pronunciati...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Si tratta di un volume monografico dedicato a questioni traduttive legate ai dialetti e alle variant...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The translation and adaptation of regional and social varieties represent one of the main obstacles ...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
This paper deals with some aspects of translation strategies concerning linguistic varieties, namely...
Abstract – This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, dur...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted fo...
Si tratta dell'articolo di presentazione del volume monografico "The Translation of Dialects in Mult...
Si tratta di un volume monografico dedicato a questioni traduttive legate ai dialetti e alle variant...
Si tratta dell'articolo di presentazione del “volume speciale” monografico di “InTRAlinea”, che rac...
Dialects have always been considered a lesser version of a standard language or received pronunciati...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Si tratta di un volume monografico dedicato a questioni traduttive legate ai dialetti e alle variant...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The translation and adaptation of regional and social varieties represent one of the main obstacles ...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
This paper deals with some aspects of translation strategies concerning linguistic varieties, namely...
Abstract – This chapter illustrates the results of a workshop held at the University of Salento, dur...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted fo...