Access by the European Deaf community to international communication through English is ob-tained through a variety of direct or indirect channels which inevitably involve contact between very diverse cultural and linguistic identities and realities. Audiovisual translation of films of An-glo-American origin is one such means of access. Research is underway to investigate to what ex-tent Anglo-American values and cultural identity traits are transferred to or may conflict with those of the Italian Deaf and hard of hearing in the context of the visual media through subtitles in Italian. Attention has been focussed in particular on the construction of identity in socio-political discourses within a multimodal corpus of well-known contemporary...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This paper reports research conducted in a national research project (PRIN prot. 2005109911) in rela...
Research is underway to investigate access by the Italian Deaf community to international communicat...
The aim of this paper is to provide some insights into how American identity embedded within feature...
This paper brings together disciplines \u2013 translation, interpreting and LSP \u2013 by discussing...
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigate...
Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the rep...
A comparison is made of television news broadcasts for Italian hearing adults perceived through soun...
Global communication between peoples has accelerated exponentially since the digital revolution of t...
The aim of this paper is to investigate how Italian subtitlers cope with the translation of a non Br...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
Specialized language, of political and institutional nature, abounds in television news broadcasts a...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
This paper reports research conducted in a national research project (PRIN prot. 2005109911) in rela...
Research is underway to investigate access by the Italian Deaf community to international communicat...
The aim of this paper is to provide some insights into how American identity embedded within feature...
This paper brings together disciplines \u2013 translation, interpreting and LSP \u2013 by discussing...
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigate...
Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the rep...
A comparison is made of television news broadcasts for Italian hearing adults perceived through soun...
Global communication between peoples has accelerated exponentially since the digital revolution of t...
The aim of this paper is to investigate how Italian subtitlers cope with the translation of a non Br...
Audiovisual translation essentially refers to the translation of film and television products and it...
Specialized language, of political and institutional nature, abounds in television news broadcasts a...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...