Si è già rilevato la novità introdotta, alla corte di Borgogna a metà Quattrocento, con numerose traduzioni in francese di rielaborazioni umanistiche latine della letteratura antica. Ci si interroga qui sulla coscienza dell'originalità di questa letteratura umanistica per i traduttori, prendendo ad esempio, tra altre, le traduzioni eseguite da Jean Miélot di testi di Giovanni Aurispa (adattatore dei Dialoghi dei morti di Luciano), Buonaccorso da Pistoia, Benvenuto da Imola. Dalle indicazioni del paratesto dei manoscritti francesi emerge che la coscienza dell'originalità di questi testi non riguarda la loro provenienza italiana, bensì la loro capacità di offrire letture della storia romana nella quale la cultura della corte di Borgogna trov...
Le CERHIC est heureux d'annoncer la publication de la traduction en italien du livre de Jérémie Dubo...
L'objectif de cette journée est d’étudier les mécanismes qui ont permis à l'édition en italien prod...
La lettura dell'erranza e degli spostamenti nel romanzo quebecchese ci dimostra la presenza di un la...
Si è già rilevato la novità introdotta, alla corte di Borgogna a metà Quattrocento, con numerose tra...
Parchemin, 80 f. + 4 f. blancs (23 x 34,5 cm)C'est à Pétrarque que l'on doit l'initiative de cette t...
édition bilingue italien-français, traduction par Anne Godard, introduction et notes par Nuccio Ordi...
L'elaborato comprende la traduzione del capitolo "Introduction au vocabulaire usuel du christianisme...
none1noCette note a informé l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres des principales caractéris...
1. Introduction Ce n’est pas la première fois qu’un philologue italien franchit l’Atlantique pour pa...
Il a été retrouvé un manuscrit de 342 pages de Ludovico Goudar, auteur de grammaires pour l’apprent...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio reda...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
« Philippus autem Melanchton scripsit, juventutem recte formare plus esse quam expugnare Troiam » (J...
Comment la geste française peut-elle être perçue, adaptée, appréciée dans l'Italie pré-humaniste du ...
Le CERHIC est heureux d'annoncer la publication de la traduction en italien du livre de Jérémie Dubo...
L'objectif de cette journée est d’étudier les mécanismes qui ont permis à l'édition en italien prod...
La lettura dell'erranza e degli spostamenti nel romanzo quebecchese ci dimostra la presenza di un la...
Si è già rilevato la novità introdotta, alla corte di Borgogna a metà Quattrocento, con numerose tra...
Parchemin, 80 f. + 4 f. blancs (23 x 34,5 cm)C'est à Pétrarque que l'on doit l'initiative de cette t...
édition bilingue italien-français, traduction par Anne Godard, introduction et notes par Nuccio Ordi...
L'elaborato comprende la traduzione del capitolo "Introduction au vocabulaire usuel du christianisme...
none1noCette note a informé l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres des principales caractéris...
1. Introduction Ce n’est pas la première fois qu’un philologue italien franchit l’Atlantique pour pa...
Il a été retrouvé un manuscrit de 342 pages de Ludovico Goudar, auteur de grammaires pour l’apprent...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio reda...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
« Philippus autem Melanchton scripsit, juventutem recte formare plus esse quam expugnare Troiam » (J...
Comment la geste française peut-elle être perçue, adaptée, appréciée dans l'Italie pré-humaniste du ...
Le CERHIC est heureux d'annoncer la publication de la traduction en italien du livre de Jérémie Dubo...
L'objectif de cette journée est d’étudier les mécanismes qui ont permis à l'édition en italien prod...
La lettura dell'erranza e degli spostamenti nel romanzo quebecchese ci dimostra la presenza di un la...