L'elaborato comprende la traduzione del capitolo "Introduction au vocabulaire usuel du christianisme", tratto dal libro di Jean Chélini "Histoire réligeuse de l'Occident médiéval". Si tratta di una parte introduttiva inserita dall'autore al fine di agevolare il lettore nella lettura, in quanto l'argomento del manuale prevede termini specifici e poco conosciuti. La traduzione è preceduta un'introduzione in cui vengono esposte le motivazioni della scelta del testo, introdotte alcune informazioni biografiche sull'autore ed elencate alcune osservazioni relative alla traduzione
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
Le traduzioni francesi della “Consolatio Philosophiae” di Boezio ci forniscono un quadro piuttosto c...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
Si è già rilevato la novità introdotta, alla corte di Borgogna a metà Quattrocento, con numerose tra...
Si tratta di una introduzione articolata in una sezione biografia, una bibliografica e in un contrib...
Il volume offre una traduzione italiana delle Cent Ballades d'Amant et de Dame di Christine de Pizan...
Introduzione alla traduzione del volume, con precisazioni sull'origine e il significato del termine ...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Il volume introduce il lettore ai testi e agli autori principali delle origini cristiane esaminando ...
traduit de l'italien par A. Romano (raccolta di 22 saggi precedentemente editi in italiano, con nuo...
Guignard Christophe. L’Antichrist. Introduction de Cristian Badilita. Traductions de Jean-Robert Arm...
Il saggio introduce un'antologia di 42 autori italiani che da punti di vista diversi e con competenz...
Traduzione in versi del Lai del Caprifoglio di Maria di Francia con una nota introduttiv
Il nostro lavoro ha lo scopo di proporre le traduzioni di alcuni capitoli del romanzo camerunese Ven...
Le Meditationes vite Christi, composte da un francescano nell’Italia di inizio Trecento, rivoluziona...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
Le traduzioni francesi della “Consolatio Philosophiae” di Boezio ci forniscono un quadro piuttosto c...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
Si è già rilevato la novità introdotta, alla corte di Borgogna a metà Quattrocento, con numerose tra...
Si tratta di una introduzione articolata in una sezione biografia, una bibliografica e in un contrib...
Il volume offre una traduzione italiana delle Cent Ballades d'Amant et de Dame di Christine de Pizan...
Introduzione alla traduzione del volume, con precisazioni sull'origine e il significato del termine ...
Il capitolo del manuale introduce il tema della traduzione facendo riferimento ad alcuni luoghi comu...
Il volume introduce il lettore ai testi e agli autori principali delle origini cristiane esaminando ...
traduit de l'italien par A. Romano (raccolta di 22 saggi precedentemente editi in italiano, con nuo...
Guignard Christophe. L’Antichrist. Introduction de Cristian Badilita. Traductions de Jean-Robert Arm...
Il saggio introduce un'antologia di 42 autori italiani che da punti di vista diversi e con competenz...
Traduzione in versi del Lai del Caprifoglio di Maria di Francia con una nota introduttiv
Il nostro lavoro ha lo scopo di proporre le traduzioni di alcuni capitoli del romanzo camerunese Ven...
Le Meditationes vite Christi, composte da un francescano nell’Italia di inizio Trecento, rivoluziona...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
Le traduzioni francesi della “Consolatio Philosophiae” di Boezio ci forniscono un quadro piuttosto c...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...