Ce texte propose l'analyse de trois réécritures de contes tirées du recueil The Bloody Chamber d'Angela Carter et de leurs traductions françaises par Jacqueline Huet dans La Compagnie des loups. Il aborde la mise en recueil et le titre des ouvrages ainsi que les divergences dans la séquence des contes qui encouragent des lectures différentes ; il propose ensuite une analyse comparative des textes anglais et de leurs traductions, afin de montrer comment la traduction contribue à orienter la réception du recueil de Carter par un public francophone. La version française propose de nouvelles pistes interprétatives qui « rapatrient » les contes dans la tradition littéraire française. Elle apporte également des modifications stylistiques qui s'ac...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...
Catalogue de l'exposition organisée au Collège de France du 17 septembre au 25 octobre 2022Internati...
Les trois entretiens avec Elliott Carter que nous publions ici constituent le premier volume consacr...
Ce texte propose l'analyse de trois réécritures de contes tirées du recueil The Bloody Chamber d'Ang...
L'œuvre d'Angela Carter (1940-1992), en tant qu'œuvre de l'art, permet d'explorer la question du suj...
Nous avons choisi les Lais de Marie de France, auteure anglo-normande du XIIe siècle pour faire ce t...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Les astérisques indiquent les articles traduits en français dans le recueil des textes de Carter pub...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
International audience« There is no alternative ! » Cette formule, attribuée à Margaret Thatcher, tr...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
L'étude comparative de deux traductions de « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » de Charles...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Cet ouvrage collectif a été réalisé par le centre de recherches Inter-langues d'Angers (CRILA) qui r...
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...
Catalogue de l'exposition organisée au Collège de France du 17 septembre au 25 octobre 2022Internati...
Les trois entretiens avec Elliott Carter que nous publions ici constituent le premier volume consacr...
Ce texte propose l'analyse de trois réécritures de contes tirées du recueil The Bloody Chamber d'Ang...
L'œuvre d'Angela Carter (1940-1992), en tant qu'œuvre de l'art, permet d'explorer la question du suj...
Nous avons choisi les Lais de Marie de France, auteure anglo-normande du XIIe siècle pour faire ce t...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Les astérisques indiquent les articles traduits en français dans le recueil des textes de Carter pub...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
International audience« There is no alternative ! » Cette formule, attribuée à Margaret Thatcher, tr...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
L'étude comparative de deux traductions de « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » de Charles...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Cet ouvrage collectif a été réalisé par le centre de recherches Inter-langues d'Angers (CRILA) qui r...
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...
Catalogue de l'exposition organisée au Collège de France du 17 septembre au 25 octobre 2022Internati...
Les trois entretiens avec Elliott Carter que nous publions ici constituent le premier volume consacr...