U radu je obrađena tema prevođenja sociokulturnih elemenata prisutnih u tekstovima na švedskom i hrvatskom jeziku vezanih uz folklor i tradiciju obaju kultura. Sociokulturni aspekti jezika su značajan segment prevođenja, a ujedno su i vrlo izazovan prevoditeljski problem. Jedna od spornih točaka pri prevođenju izvornika koji su povezani s običajima i tradicijom je kako prevesti „osjećaj" koji određeni koncept nosi u izvornoj kulturi, a da se pritom sačuva smisao teksta. Također, prevoditelj analizom utvrđuje hoće li prijevode približiti ciljnom jeziku i publici ili će pak biti doslijedan originalu bez značajnijih intervencija prijevodnim strategijama. U svrhu analize prijevodnih strategija prevedeno je ukupno sedam tekstova, od kojih tri šv...