"You people of this country do not come and share our mourning." Simple song, not unlike the preceeding childrens verses in style. This song is sung in the unmistakeable style of the Bemba people, in organum of thirds, which appear to be slightly sharp of tempered thirds. Drinking song, with 1 conical dru
"Iya weni pambala-ma siya kola." "Ndaina muKamba kope." On account of the peculiarities of Bemba mus...
"Women's tears do not mean a thing! Their eyes shed tears while they sing with their lips." The form...
Njinga was a certain man who had a generous wife. When he died his widow married again and had much ...
A daughter weeps for her father whom she will never meet again. 'Bia' means 'a song' and 'Kpe' means...
A daughter weeps for her father whom she will never meet again. 'Bia' means 'a song' and 'Kpe' means...
The sound of the women's feet can be heard on the hard dusty ground. "Honour" is used in the opposit...
This group belonged to the Bena Shimba clan. As well as tipping and sometimes singing into their gou...
Indigenous folk song of lament, with singing and handclapping accompanied by 3 chipuri singing gourd...
This song is sung when external signs of mourning are taken off. It is an example of an old social c...
The Luunda style os singing is often indistinguishable from that of their neighbours the Bemba and t...
The drinking songs of this area are largely composed of shouting and chanting without intelligable w...
Indigenous folk song of lament for the dead chief, Machatini, with singing and brief yodelling
Indigenous folk song of lament with unaccompanied singing, clapping and brief yodelling
A song of mourning reminding the singers that they also will soon follow their dead friend. Mourning...
The singers go on to say: "Be careful,we will take out your eyes." The Bamba it appears, are given t...
"Iya weni pambala-ma siya kola." "Ndaina muKamba kope." On account of the peculiarities of Bemba mus...
"Women's tears do not mean a thing! Their eyes shed tears while they sing with their lips." The form...
Njinga was a certain man who had a generous wife. When he died his widow married again and had much ...
A daughter weeps for her father whom she will never meet again. 'Bia' means 'a song' and 'Kpe' means...
A daughter weeps for her father whom she will never meet again. 'Bia' means 'a song' and 'Kpe' means...
The sound of the women's feet can be heard on the hard dusty ground. "Honour" is used in the opposit...
This group belonged to the Bena Shimba clan. As well as tipping and sometimes singing into their gou...
Indigenous folk song of lament, with singing and handclapping accompanied by 3 chipuri singing gourd...
This song is sung when external signs of mourning are taken off. It is an example of an old social c...
The Luunda style os singing is often indistinguishable from that of their neighbours the Bemba and t...
The drinking songs of this area are largely composed of shouting and chanting without intelligable w...
Indigenous folk song of lament for the dead chief, Machatini, with singing and brief yodelling
Indigenous folk song of lament with unaccompanied singing, clapping and brief yodelling
A song of mourning reminding the singers that they also will soon follow their dead friend. Mourning...
The singers go on to say: "Be careful,we will take out your eyes." The Bamba it appears, are given t...
"Iya weni pambala-ma siya kola." "Ndaina muKamba kope." On account of the peculiarities of Bemba mus...
"Women's tears do not mean a thing! Their eyes shed tears while they sing with their lips." The form...
Njinga was a certain man who had a generous wife. When he died his widow married again and had much ...