Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA tradução audiovisual (TAV) tem vindo a adquirir maior representatividade nos últimos anos, quer nos estudos de tradução, quer no mercado de tradução. A evolução tecnológica e a digitalização continuam a trazer novos conceitos e fenómenos para a experiência audiovisual, nomeadamente as plataformas de streaming, que estão no centro de uma enorme mudança, não só na forma como se produzem, distribuem e consomem produtos audiovisuais, mas também na forma como estes são traduzidos e legendados. Neste relatório, partilho a minha experiência de estágio na empresa Sintagma Traduções, descrevendo e analisando o processo de legendagem, comparando os diferentes parâmetr...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueEste relatório tem por base o ...
The process of subtitling in Brazil is dependent on the type of subtitle used. In open subtitling, ...
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA presente tese, a ser apresentada no â...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasEste relatório de está...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório, ...
Subtitling practice for translator trainees.Follow tutorials and instructions at http://www.uv.es/an...
The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The prolif...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso dep...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estági...
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueEste relatório tem por base o ...
The process of subtitling in Brazil is dependent on the type of subtitle used. In open subtitling, ...
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA presente tese, a ser apresentada no â...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasEste relatório de está...
O presente relatório centra-se na experiência profissional da estagiária na SPELL Translation Soluti...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório, ...
Subtitling practice for translator trainees.Follow tutorials and instructions at http://www.uv.es/an...
The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The prolif...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
As fórmulas e formas nominais de tratamento constituem um repertório linguístico aberto, seu uso dep...
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular f...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão p...
Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia...