Il volume è composto da un saggio introduttivo teorico dove vengono esposte le conoscenze e le competenze che rendono possibile una traduzione consapevole e le principali divergenze tra il francese e l’italiano. Nella parte centrale, si entra nell’officina del traduttore affrontando le pagine di alcuni romanzi francesi contemporanei per trasportarle nella lingua e nella cultura italiana, guidati da un apparato di note che ne mettono in evidenza le peculiarità linguistiche, stilistiche e culturali. Dopo ogni testo, il confronto con la traduzione pubblicata permette di apprezzare la diversità delle scelte e di forgiarsi un personale approccio traduttivo. Nell’ultima parte si torna alla teoria con tre approfondimenti su questioni specifiche: i...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
none2siIl volume offre un punto di sintesi sulla teoria e pratica della traduzione letteraria tra il...
Si è molto lavorato sulla traduzione dagli Anni Novanta in poi, a partire dal dibattito sulla global...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
L'insegnamento della linguistica a futuri mediatori linguistici e/o traduttori richiede un'impostazi...
In Valle d'Aosta il francese, lingua ufficiale al pari dell'italiano, è quasi assente negli usi quot...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
Silletti presenta alcune riflessioni relative alla manifestazione dell’idea di futurità e alla sua t...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
Partendo per lo più da analisi concrete di traduzioni e di soluzioni traduttive, i saggi del volume ...
Lo studio tratta la questione controversa e a lungo dibattuta della nota del traduttore. Dopo una br...
Il contributo si sofferma su un caso specifico del grande fenomeno del contatto fra lingue: quello d...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
none2siIl volume offre un punto di sintesi sulla teoria e pratica della traduzione letteraria tra il...
Si è molto lavorato sulla traduzione dagli Anni Novanta in poi, a partire dal dibattito sulla global...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
L'insegnamento della linguistica a futuri mediatori linguistici e/o traduttori richiede un'impostazi...
In Valle d'Aosta il francese, lingua ufficiale al pari dell'italiano, è quasi assente negli usi quot...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
Silletti presenta alcune riflessioni relative alla manifestazione dell’idea di futurità e alla sua t...
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della meto...
Partendo per lo più da analisi concrete di traduzioni e di soluzioni traduttive, i saggi del volume ...
Lo studio tratta la questione controversa e a lungo dibattuta della nota del traduttore. Dopo una br...
Il contributo si sofferma su un caso specifico del grande fenomeno del contatto fra lingue: quello d...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
none2siIl volume offre un punto di sintesi sulla teoria e pratica della traduzione letteraria tra il...
Si è molto lavorato sulla traduzione dagli Anni Novanta in poi, a partire dal dibattito sulla global...