Análisis lingüístico-traductivo de la reescritura italiana de Amor, honor y poder de Calderón por Angiola d’Orso (segunda mitad del siglo XVII). A través de la comparación de unas muestras textuales, se señala cómo se adaptó la acción al nuevo código teatral y se combinó con las particulares exigencias dramáticas del contexto de recepción. Esta operación de mediación cultural supuso adoptar unas estrategias de traducción específicas que se clasifican a lo largo del presente trabajo.
La dimensión histórica de la traducción e interpretación desde una perspectiva funcional es un aspec...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.
Arcadio y Honorio, hijos de Teodosio el Grande, dedicaron en el Foro de Trajano una estatua a Claudi...
Análisis lingüístico-traductivo de la reescritura italiana de Amor, honor y poder de Calderón por An...
El trabajo se inserta en un estudio lingüístico-filológico de la traducción de Amor honor y poder de...
La traducción-adaptación por Angiola D’Orsi del drama calderoniano Amor, honor y poder es representa...
El trabajo que se presenta se inserta en un estudio lingüístico, filológico y comparativo de la trad...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
Esta canción debió estar muy arraigada en la tradición folclórica del siglo XVII, porque también la ...
Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel ...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
En este artículo se analizan los procesos de traducción cultural, apropiación y transculturación del...
A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmis...
La dimensión histórica de la traducción e interpretación desde una perspectiva funcional es un aspec...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.
Arcadio y Honorio, hijos de Teodosio el Grande, dedicaron en el Foro de Trajano una estatua a Claudi...
Análisis lingüístico-traductivo de la reescritura italiana de Amor, honor y poder de Calderón por An...
El trabajo se inserta en un estudio lingüístico-filológico de la traducción de Amor honor y poder de...
La traducción-adaptación por Angiola D’Orsi del drama calderoniano Amor, honor y poder es representa...
El trabajo que se presenta se inserta en un estudio lingüístico, filológico y comparativo de la trad...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
Esta canción debió estar muy arraigada en la tradición folclórica del siglo XVII, porque también la ...
Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel ...
La traductología afronta desafíos nuevos frente al fenómeno de la digitalización y el plurilingüismo...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
En este artículo se analizan los procesos de traducción cultural, apropiación y transculturación del...
A lo largo de la historia de la humanidad, la traducción ha jugado un papel importante como transmis...
La dimensión histórica de la traducción e interpretación desde una perspectiva funcional es un aspec...
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.
Arcadio y Honorio, hijos de Teodosio el Grande, dedicaron en el Foro de Trajano una estatua a Claudi...